João 5
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກັອຍ, ແຈ່ະ ກູຕົ່ງ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ແກະ, ເບີນ ແດີອ໌ ພາຍ ມວຍ ອຶນຕຸ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເບັດຊະທາ. ອຶມແປຣ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເບີນ ຊູ ເຊີງ ລຳ.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ອາອີ່ ບິ ຕຶ່ງ ຊູ ກັອຍ: ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກວາຍ ໂຢດ, ກະ ກວາຍ ອາອີ່ ລ່ອຍ. (ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ເກຣາະ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ພາຍ ກັອຍ ປ່ອງ,
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ກັອຍ ແກີດ ປ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ, ອາແລ່ະ ກາ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອາອີ່ ອຶນເຕົ່າ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ).
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ອາອີ່ ໄປ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ບິ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ກະ ເຢຊູ ດັງ ກວາຍ ໄນ່ ອາອີ່ ດູ່ນ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ແບຣັຮ ບໍ?"
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ພໍກາ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ແຊງ ເຕ່, ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ."
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່! ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ!"
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ. ອັນ ອີດ ຣາຈາອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ອາຕີ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່. ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄຮ ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເດີງ ຣາຈາອ໌ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ໄນ່."
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອັນ ກາ ປົວ ເກົາ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ.'"
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ?"
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 ມາ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເນົ່າ ກາ ປົວ ອັນ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ແກີດ ປິ່ດ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນັ່ອງ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄມ່ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແກຼີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ."
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຕຸ່ຮ ເຢຊູ.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຕົ່າ ຊານໍ່, ກະ ເກົາ ລາ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່."
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 ຍ່ອນ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣານາ ແອັນ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ມວຍ ລາ ອັນ ຕັຮ ຄານອດ ຕາໄງ ຣາລູ່; ບາຣ ລາ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶມປໍ່ ອັນ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ກອນ ຕະ ມັຮ ກອນ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ຕະ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ອຶມປໍ່ ຕະ, ກອນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ອາໂຢ່ະ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ອຶນແຍ່ະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ຕະ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໂອນ ເຍືາ ງຶ່ດ ລາລື່ ແອັນ.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 ນ່ະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ມາ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ກອນ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ອຶມປໍ່ ຕາ ເບີນ ຕັດຊີ່ນ ອາແລ່ະ, ມາ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ອຶມປໍ່, ກວາຍ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ກອນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ກອນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ເຕ່ ອຶມປໍ່, ອັນ ກາ ແປຣີ ກອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກະ ຊາອຳ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ອັນ ນັ່ອງ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແວັດ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່; ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊັອງ.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ອັນ ໂອນ ກອນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 ກະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກອນ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ງຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກູຈີດ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ, ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ກັອຍ.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ໄລ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ກະ ເບີນ ອາມົ່ງ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ໂຈະ ໂຕ່ດ ອັນ.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ມາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຊັອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ລາ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 "ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 ມາ ເບີນ ມານະ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່, ກະ ເກົາ ດັງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 ເຍືາ ແປຣີ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ ເຈີ່, ກະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ອາຕີ ຣານະ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ເບຼີ ປາເລືາງ ໂອນ ປັ່ງ. ເຍືາ ຣໍ່ອ໌ ມາໂຮຍ ຊັອງ ຣານະ ປັ່ງ ແຕ ອັນ.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 ມາ ເກົາ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ປັຣນາຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເກົາ ຕະ ລາ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ຕະ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່. ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ຊຽງ ອັນ, ແຕີລາ ເຮີມ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ,
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ ກາ ອຶມປໍ່ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 ເຍືາ ແທຣິງ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄນ່ ອາຕີ ແຕ ເກົາ,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຍ່ອງ ເກົາ.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 ມາ ເກົາ ດັງ ເຍືາ ເຈີ່. ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ອຳນາດ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ຣັ່ບ ເກົາ. ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ອຳນາດ ອັນ ເບີມ, ເຍືາ ຣັ່ບ ອັນ ກັອຍ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ, ເຍືາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອງ ເຍືາ? ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ອຶງກັອຮ ເກົາ ປ່ອງ ເຍືາ ໂຈະ ອຶມປໍ່ ເກົາ. ໂມເຊ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ຈ່ອຍ ເຍືາ, ອັນ ແຕິ່ ອີ ປ່ອງ ເຍືາ.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ໂມເຊ, ລາ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ໂມເຊ ຄຽນ ແຕ ເກົາ ເຈີ່.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ຄຽນ, ນານ່ະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຊານໍ່?"
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.