João 5
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກັອຍ, ແຈ່ະ ກູຕົ່ງ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ແກະ, ເບີນ ແດີອ໌ ພາຍ ມວຍ ອຶນຕຸ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເບັດຊະທາ. ອຶມແປຣ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເບີນ ຊູ ເຊີງ ລຳ.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ອາອີ່ ບິ ຕຶ່ງ ຊູ ກັອຍ: ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກວາຍ ໂຢດ, ກະ ກວາຍ ອາອີ່ ລ່ອຍ. (ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ເກຣາະ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ພາຍ ກັອຍ ປ່ອງ,
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ກັອຍ ແກີດ ປ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ, ອາແລ່ະ ກາ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອາອີ່ ອຶນເຕົ່າ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ).
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ອາອີ່ ໄປ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ບິ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ກະ ເຢຊູ ດັງ ກວາຍ ໄນ່ ອາອີ່ ດູ່ນ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ແບຣັຮ ບໍ?"
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ພໍກາ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ແຊງ ເຕ່, ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ."
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່! ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ!"
8 Então Jesus disse:
9 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ. ອັນ ອີດ ຣາຈາອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ອາຕີ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່. ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄຮ ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເດີງ ຣາຈາອ໌ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ໄນ່."
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອັນ ກາ ປົວ ເກົາ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ.'"
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ?"
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 ມາ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເນົ່າ ກາ ປົວ ອັນ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ແກີດ ປິ່ດ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນັ່ອງ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄມ່ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແກຼີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ."
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຕຸ່ຮ ເຢຊູ.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຕົ່າ ຊານໍ່, ກະ ເກົາ ລາ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່."
17 Então Jesus disse a eles:
18 ຍ່ອນ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣານາ ແອັນ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ມວຍ ລາ ອັນ ຕັຮ ຄານອດ ຕາໄງ ຣາລູ່; ບາຣ ລາ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶມປໍ່ ອັນ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ກອນ ຕະ ມັຮ ກອນ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ຕະ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ອຶມປໍ່ ຕະ, ກອນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
19 Então Jesus disse a eles:
20 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ອາໂຢ່ະ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ອຶນແຍ່ະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ຕະ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໂອນ ເຍືາ ງຶ່ດ ລາລື່ ແອັນ.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 ນ່ະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ມາ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ກອນ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 ອຶມປໍ່ ຕາ ເບີນ ຕັດຊີ່ນ ອາແລ່ະ, ມາ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ອຶມປໍ່, ກວາຍ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ກອນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ກອນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ເຕ່ ອຶມປໍ່, ອັນ ກາ ແປຣີ ກອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກະ ຊາອຳ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ອັນ ນັ່ອງ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແວັດ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່; ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊັອງ.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ອັນ ໂອນ ກອນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 ກະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກອນ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ງຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກູຈີດ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ, ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ກັອຍ.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ໄລ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ກະ ເບີນ ອາມົ່ງ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ໂຈະ ໂຕ່ດ ອັນ.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ມາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຊັອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ລາ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 "ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 ມາ ເບີນ ມານະ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່, ກະ ເກົາ ດັງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 ເຍືາ ແປຣີ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ ເຈີ່, ກະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ອາຕີ ຣານະ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ເບຼີ ປາເລືາງ ໂອນ ປັ່ງ. ເຍືາ ຣໍ່ອ໌ ມາໂຮຍ ຊັອງ ຣານະ ປັ່ງ ແຕ ອັນ.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 ມາ ເກົາ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ປັຣນາຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເກົາ ຕະ ລາ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ຕະ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່. ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ຊຽງ ອັນ, ແຕີລາ ເຮີມ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ ກາ ອຶມປໍ່ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 ເຍືາ ແທຣິງ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄນ່ ອາຕີ ແຕ ເກົາ,
39 Vocês estudam as
40 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຍ່ອງ ເກົາ.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 ມາ ເກົາ ດັງ ເຍືາ ເຈີ່. ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ອຳນາດ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ຣັ່ບ ເກົາ. ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ອຳນາດ ອັນ ເບີມ, ເຍືາ ຣັ່ບ ອັນ ກັອຍ.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ, ເຍືາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອງ ເຍືາ? ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ອຶງກັອຮ ເກົາ ປ່ອງ ເຍືາ ໂຈະ ອຶມປໍ່ ເກົາ. ໂມເຊ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ຈ່ອຍ ເຍືາ, ອັນ ແຕິ່ ອີ ປ່ອງ ເຍືາ.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ໂມເຊ, ລາ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ໂມເຊ ຄຽນ ແຕ ເກົາ ເຈີ່.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ຄຽນ, ນານ່ະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຊານໍ່?"
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.