João 5

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ

Sair da comparação
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກັອຍ, ແຈ່ະ ກູຕົ່ງ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ແກະ, ເບີນ ແດີອ໌ ພາຍ ມວຍ ອຶນຕຸ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເບັດຊະທາ. ອຶມແປຣ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເບີນ ຊູ ເຊີງ ລຳ.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ອາອີ່ ບິ ຕຶ່ງ ຊູ ກັອຍ: ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກວາຍ ໂຢດ, ກະ ກວາຍ ອາອີ່ ລ່ອຍ. (ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ເກຣາະ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ພາຍ ກັອຍ ປ່ອງ,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ກັອຍ ແກີດ ປ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ, ອາແລ່ະ ກາ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອາອີ່ ອຶນເຕົ່າ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ).
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ອາອີ່ ໄປ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ບິ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ກະ ເຢຊູ ດັງ ກວາຍ ໄນ່ ອາອີ່ ດູ່ນ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ແບຣັຮ ບໍ?"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ພໍກາ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ແຊງ ເຕ່, ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ."
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່! ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ!"
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ. ອັນ ອີດ ຣາຈາອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ອາຕີ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່. ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄຮ ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເດີງ ຣາຈາອ໌ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ໄນ່."
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອັນ ກາ ປົວ ເກົາ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ.'"
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ?"
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ມາ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເນົ່າ ກາ ປົວ ອັນ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ແກີດ ປິ່ດ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນັ່ອງ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄມ່ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແກຼີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ."
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຕຸ່ຮ ເຢຊູ.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຕົ່າ ຊານໍ່, ກະ ເກົາ ລາ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່."
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ຍ່ອນ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣານາ ແອັນ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ມວຍ ລາ ອັນ ຕັຮ ຄານອດ ຕາໄງ ຣາລູ່; ບາຣ ລາ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶມປໍ່ ອັນ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ກອນ ຕະ ມັຮ ກອນ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ຕະ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ອຶມປໍ່ ຕະ, ກອນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ອາໂຢ່ະ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ອຶນແຍ່ະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ຕະ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໂອນ ເຍືາ ງຶ່ດ ລາລື່ ແອັນ.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ນ່ະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ມາ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ກອນ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ອຶມປໍ່ ຕາ ເບີນ ຕັດຊີ່ນ ອາແລ່ະ, ມາ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ອຶມປໍ່, ກວາຍ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ກອນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ກອນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ເຕ່ ອຶມປໍ່, ອັນ ກາ ແປຣີ ກອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກະ ຊາອຳ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ອັນ ນັ່ອງ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແວັດ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່; ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊັອງ.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ອັນ ໂອນ ກອນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ກະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກອນ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ງຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກູຈີດ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ, ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ກັອຍ.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ໄລ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ກະ ເບີນ ອາມົ່ງ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ໂຈະ ໂຕ່ດ ອັນ.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ມາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຊັອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ລາ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 "ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ມາ ເບີນ ມານະ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່, ກະ ເກົາ ດັງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ເຍືາ ແປຣີ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ ເຈີ່, ກະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ອາຕີ ຣານະ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ເບຼີ ປາເລືາງ ໂອນ ປັ່ງ. ເຍືາ ຣໍ່ອ໌ ມາໂຮຍ ຊັອງ ຣານະ ປັ່ງ ແຕ ອັນ.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ມາ ເກົາ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ປັຣນາຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເກົາ ຕະ ລາ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ຕະ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່. ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ຊຽງ ອັນ, ແຕີລາ ເຮີມ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ ກາ ອຶມປໍ່ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 ເຍືາ ແທຣິງ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄນ່ ອາຕີ ແຕ ເກົາ,
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຍ່ອງ ເກົາ.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ມາ ເກົາ ດັງ ເຍືາ ເຈີ່. ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ອຳນາດ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ຣັ່ບ ເກົາ. ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ອຳນາດ ອັນ ເບີມ, ເຍືາ ຣັ່ບ ອັນ ກັອຍ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ, ເຍືາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອງ ເຍືາ? ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ອຶງກັອຮ ເກົາ ປ່ອງ ເຍືາ ໂຈະ ອຶມປໍ່ ເກົາ. ໂມເຊ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ຈ່ອຍ ເຍືາ, ອັນ ແຕິ່ ອີ ປ່ອງ ເຍືາ.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ໂມເຊ, ລາ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ໂມເຊ ຄຽນ ແຕ ເກົາ ເຈີ່.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ຄຽນ, ນານ່ະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຊານໍ່?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.