João 5

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ຕາໄງ ກັອຍ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄລ່.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກັອຍ, ແຈ່ະ ກູຕົ່ງ ກາ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ແກະ, ເບີນ ແດີອ໌ ພາຍ ມວຍ ອຶນຕຸ. ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເບັດຊະທາ. ອຶມແປຣ ແດີອ໌ ພາຍ ໄນ່ ເບີນ ຊູ ເຊີງ ລຳ.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ອາອີ່ ບິ ຕຶ່ງ ຊູ ກັອຍ: ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ, ກວາຍ ໂຢດ, ກະ ກວາຍ ອາອີ່ ລ່ອຍ. (ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ເກຣາະ ແດີອ໌ ຕຶ່ງ ພາຍ ກັອຍ ປ່ອງ,
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 ຍ່ອນ ເບີນ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຊງ ຕະ ໂອນ ແດີອ໌ ກັອຍ ແກີດ ປ່ອງ. ແຕີ່ອ໌ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ, ອາແລ່ະ ກາ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ກັອຍ, ອາອີ່ ອຶນເຕົ່າ ລາ ແກີດ ແບຣັຮ ອຶນແຍ່ະ).
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ຣາເລົາ ອາອີ່ ໄປ ຈິ່ດ ຕາກ່ອລ ກູມໍ ເຈີ່.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 ເຢຊູ ເຮີມ ອັນ ບິ ແອີດ ອຶງກັອຍ, ກະ ເຢຊູ ດັງ ກວາຍ ໄນ່ ອາອີ່ ດູ່ນ ເຈີ່. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ແກີດ ແບຣັຮ ບໍ?"
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ຕາແອີຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຈ່ອຍ ເກົາ ແຊງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ພາຍ ພໍກາ ແດີອ໌ ກັອຍ ປ່ອງ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ແຊງ ເຕ່, ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຊງ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ."
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ! ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່! ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ!"
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກວາຍ ອາອີ່ ກັອຍ ແກີດ ແບຣັຮ ເລີ່ຍ. ອັນ ອີດ ຣາຈາອ໌, ເຈີ່ ອັນ ເປາະ. ຕາໄງ ກັອຍ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 ນ່ະກັອຍ ເບີນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ອາຕີ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ປາຍ: "ຕາໄງ ໄນ່ ລາ ຕາໄງ ຣາລູ່. ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ໄຮ ໄມ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເດີງ ຣາຈາອ໌ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ໄນ່."
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອັນ ກາ ປົວ ເກົາ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ.'"
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ເນົ່າ ກາ ອາຕີ ໄມ່ ອີດ ຣາຈາອ໌ ໄມ່, ເຈີ່ ໄມ່ ເປາະ?"
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 ມາ ກວາຍ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ເນົ່າ ກາ ປົວ ອັນ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ແກີດ ປິ່ດ ຕຶ່ງ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ, ເຢຊູ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ກວາຍ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ກັອຍ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ. ເຈີ່ ເຢຊູ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ໄມ່ ແບຣັຮ ເຈີ່. ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຕະ ນັ່ອງ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ຄັນ ໄມ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ, ອຶງກັອຮ ໄມ່ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ແກຼີຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ແອັນ."
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 ຍ່ອນ ເຢຊູ ຕະ ຣານະ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ຣາລູ່, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຕຸ່ຮ ເຢຊູ.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 ມາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຕົ່າ ຊານໍ່, ກະ ເກົາ ລາ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່."
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 ຍ່ອນ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຈໍ່ອ໌ ຊາອຶ່ຍ ຣານາ ແອັນ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອັນ. ໄລ່ ປາຍ ເຢຊູ ຕະ ບາຣ ຣາມຶ່ຮ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ມວຍ ລາ ອັນ ຕັຮ ຄານອດ ຕາໄງ ຣາລູ່; ບາຣ ລາ ອັນ ດໍອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ອຶມປໍ່ ອັນ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ມູເຈິງ ອັນ ປາຍ ອັນ ລາ ຣາລີ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ມວຍ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ປວາຍ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ກອນ ຕະ ມັຮ ກອນ ເຮີມ ອຶມປໍ່ ຕະ. ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ອຶມປໍ່ ຕະ, ກອນ ຕະ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ອາໂຢ່ະ ກອນ, ນ່ະກັອຍ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ອຶນແຍ່ະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ຕະ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ອຶມປໍ່ ອາປັຮ ກອນ ຕະ ຣານະ ປື່ດ ແກຼີຍ ແຕ ຣານະ ໄນ່, ໂອນ ເຍືາ ງຶ່ດ ລາລື່ ແອັນ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 ນ່ະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່ ມາ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ກອນ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 ອຶມປໍ່ ຕາ ເບີນ ຕັດຊີ່ນ ອາແລ່ະ, ມາ ອັນ ໂອນ ກອນ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ນ່ະກັອຍ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ຢໍອ໌ ອີ ຢຳນັ່ບ ອຶມປໍ່, ກວາຍ ກັອຍ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ກອນ ມູເຈິງ ກັອຍ ເຕ່. ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ກອນ, ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຢຳນັ່ບ ເຕ່ ອຶມປໍ່, ອັນ ກາ ແປຣີ ກອນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ, ກະ ຊາອຳ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ອັນ ນັ່ອງ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ແວັດ ແຕ ກູຈີດ ເຈີ່; ມາ ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ຊັອງ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ກະ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ຕາໄງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ກູຈີດ ເບີນ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ; ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 ຍ່ອນ ອຶມປໍ່ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ອາມົ່ງ, ນ່ະກັອຍ ເຕ່ ອັນ ໂອນ ກອນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ກວາຍ ເບີນ ອາມົ່ງ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ກະ ອຶມປໍ່ ໂອນ ກອນ ເບີນ ອຳນາດ ດໍອ໌ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ, ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກອນ ເຢືາງ ແກີດ ກວາຍ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ງຶ່ດ ແຕ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຍ່ອນ ອີ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກວາຍ ກູຈີດ ແອີດ ຕຶ່ງ ປີ່ງ, ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກອນ ກັອຍ.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 ເຈີ່ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ປີ່ງ ໄລ່, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ກະ ເບີນ ອາມົ່ງ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ລັ່ອຮ ມາ ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ໂຈະ ໂຕ່ດ ອັນ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ. ມາ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ຊັອງ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ປັຣນາຍ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ລາ ຕານັ່ອງ ລາລື່, ຍ່ອນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ມາ ເກົາ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 "ຄັນ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ເບີມ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ຊັງໄກຣ.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 ມາ ເບີນ ມານະ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່, ກະ ເກົາ ດັງ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 ເຍືາ ແປຣີ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂຢຮັນ ເຈີ່, ກະ ອັນ ອາຕີ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕຸ່ຮ ອຶງເຄາະ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ເກົາ ອາຕີ ຣານະ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອາມົ່ງ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ໂຢຮັນ ລາ ນ່ະ ຕາບອງ ເບຼີ ປາເລືາງ ໂອນ ປັ່ງ. ເຍືາ ຣໍ່ອ໌ ມາໂຮຍ ຊັອງ ຣານະ ປັ່ງ ແຕ ອັນ.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 ມາ ເກົາ ເບີນ ປັຣນາຍ ກາ ປື່ດ ກາເລີຍ ແຕ ປັຣນາຍ ໂຢຮັນ ອາຕີ ແຕ ເກົາ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ເກົາ ຕະ ລາ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ ຕະ. ອຶນແຍ່ະ ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ອັນ ກາ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ເກົາ ເຕ່. ເຍືາ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ ຊຽງ ອັນ, ແຕີລາ ເຮີມ ຣູ່ບເຣືາງ ອັນ,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ອັນ ກາ ອຶມປໍ່ ແປຣີ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 ເຍືາ ແທຣິງ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ໂອນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ. ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໄນ່ ອາຕີ ແຕ ເກົາ,
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 "ເກົາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ກວາຍ ຍ່ອງ ເກົາ.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 ມາ ເກົາ ດັງ ເຍືາ ເຈີ່. ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ອຳນາດ ແຕ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ມາ ອຶນນັ່ອງ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ຣັ່ບ ເກົາ. ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ອາງ ອຳນາດ ອັນ ເບີມ, ເຍືາ ຣັ່ບ ອັນ ກັອຍ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ, ເຍືາ ຢໍອ໌ ລາລື່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ເຍືາ, ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອງ ເຍືາ? ແອີງ ອັນ ແຕິ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ມາ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຄຶ່ດ ອຶນເຕົ່າ ອຶງກັອຮ ເກົາ ປ່ອງ ເຍືາ ໂຈະ ອຶມປໍ່ ເກົາ. ໂມເຊ ກາ ເຍືາ ອຶງກ່ອງ ຈ່ອຍ ເຍືາ, ອັນ ແຕິ່ ອີ ປ່ອງ ເຍືາ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຊາອຳ ໂມເຊ, ລາ ເຍືາ ຊາອຳ ເກົາ ເຕ່, ຍ່ອນ ໂມເຊ ຄຽນ ແຕ ເກົາ ເຈີ່.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 ມາ ຄັນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ໂມເຊ ຄຽນ, ນານ່ະ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ຊານໍ່?"
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.