João 21
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ນ່ະໄນ່:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 ໄລ່ ກາ ແອີດ ມັນຕຸ ກັອຍ ລາ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ໂທມາ (ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ), ນະທານາເອັລ ແຕ ເມືອງ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ເຊເບດາຍ, ກະ ບາຣ ນະ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ເກົາ ເປາະ ຕິງ ມ່ອງ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ."
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 ເຢຊູ ຊາບາວ ປາຍ: "ເຢົ່າ ເອີຍ! ເຍືາ ເບີນ ອາກາ ບໍ?"
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຍືາ ຕິງ ມ່ອງ ເຍືາ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ແອັນ. ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ອາກາ."
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 ເຈີ່ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ເປໂຕ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ!"
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ການໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ອຶນຕູ່ນ ອັນ ຣານາ ຕົວະ. ກະ ໄລ່ ຮອຣ ມ່ອງ ປັ່ນ ອາກາ ເຈີ່. ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ປຶ່ຮ ມາຮ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ແມັດ ຊັອງ.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ, ໄລ່ ເຮີມ ອູ່ຍຮ ຣັງແຮິ, ກະ ເບີນ ອາກາ ກະ ໂດຍ ບຸຮ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ກັອຍ.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່: "ເຍືາ ເດີງ ປໍ ໄນ່ ອາກາ ກາ ຕາແບິ ໄກຣ."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ຊານໍ່ ແຕິ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ເປາະ ຮອຣ ມ່ອງ ເດີງ ປໍ ປຶ່ຮ. ມ່ອງ ກັອຍ ປັ່ນ ແອີງ ອາກາ; ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ລາ ໄປ ລຳ ອາກາ ປື່ດ, ມາ ມ່ອງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປຣຸ່ຮ.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ເວືາຍ."
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ຈາ. ກະ ອັນ ອາແວີຍ ອາກາ ແຮີ.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 ໄປ ເຮີບ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ໄນ່ ເຢຊູ ຣາມົຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແວັດ ຕາໄງ ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 ແວັດ ໄລ່ ຈີຈາ ເຈີ່, ເຢຊູ ຕາແບີບ ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ບໍ?"
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ເຢຊູ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບໍ?"
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບໍ?"
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ບັອງ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ກວາຍ ນຸ່ມ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ເບີມ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ແລ່ະ, ໄມ່ ເປາະ. ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ກວາຍ ເທົາ, ໄມ່ ຢັ່ງ ອາຕີ ໄມ່ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັດ ໄມ່. ກະ ໄລ່ ເດີງ ໄມ່ ເປາະ ອຶນຕຸ ໄມ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ."
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ ເປໂຕ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ກະ ອັນ ເດີງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ. ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ເກົາ!"
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 ເປໂຕ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ. ອັນ ເຮີມ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ກາ ຣາຕອຍ ກະ ເຢຊູ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ມານະ ກັອຍ ລາ ອັນ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ມັນຕຸ ເປ່ລ ຕາບື່ ກັອຍ. ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ເນົ່າ ກາ ອີ ມ່ອບ ອັນ.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 ພໍກາ ເປໂຕ ເຮີມ ອັນ, ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອັນ ໄນ່ ກູຈີດ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ?"
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ເປໂຕ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແອີດ ເຕົ່າ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່, ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດັງ. ມາ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ເກົາ."
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ກັອຍ ເປາະ ຕົວ ປໍ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ມານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ປາຍ ມານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຄັນ ເກົາ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແອີດ ເຕົ່າ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່, ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດັງ."
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ອັນ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຕ່. ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ແອັນ ເຢຊູ ຕະ. ເກົາ ຄຶ່ດ, ຄັນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ອຶນແລ່ະ ອີ ດໍອ໌ ນັ່ອງ ປຶ່ງ ກັອຍ, ກູທັດ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.