João 21
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs BKJ
1 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ນ່ະໄນ່:
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 ໄລ່ ກາ ແອີດ ມັນຕຸ ກັອຍ ລາ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ໂທມາ (ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ), ນະທານາເອັລ ແຕ ເມືອງ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ເຊເບດາຍ, ກະ ບາຣ ນະ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ເກົາ ເປາະ ຕິງ ມ່ອງ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ."
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 ເຢຊູ ຊາບາວ ປາຍ: "ເຢົ່າ ເອີຍ! ເຍືາ ເບີນ ອາກາ ບໍ?"
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຍືາ ຕິງ ມ່ອງ ເຍືາ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ແອັນ. ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ອາກາ."
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 ເຈີ່ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ເປໂຕ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ!"
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ການໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ອຶນຕູ່ນ ອັນ ຣານາ ຕົວະ. ກະ ໄລ່ ຮອຣ ມ່ອງ ປັ່ນ ອາກາ ເຈີ່. ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ປຶ່ຮ ມາຮ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ແມັດ ຊັອງ.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ, ໄລ່ ເຮີມ ອູ່ຍຮ ຣັງແຮິ, ກະ ເບີນ ອາກາ ກະ ໂດຍ ບຸຮ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ກັອຍ.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່: "ເຍືາ ເດີງ ປໍ ໄນ່ ອາກາ ກາ ຕາແບິ ໄກຣ."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 ຊານໍ່ ແຕິ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ເປາະ ຮອຣ ມ່ອງ ເດີງ ປໍ ປຶ່ຮ. ມ່ອງ ກັອຍ ປັ່ນ ແອີງ ອາກາ; ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ລາ ໄປ ລຳ ອາກາ ປື່ດ, ມາ ມ່ອງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປຣຸ່ຮ.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ເວືາຍ."
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ຈາ. ກະ ອັນ ອາແວີຍ ອາກາ ແຮີ.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 ໄປ ເຮີບ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ໄນ່ ເຢຊູ ຣາມົຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແວັດ ຕາໄງ ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 ແວັດ ໄລ່ ຈີຈາ ເຈີ່, ເຢຊູ ຕາແບີບ ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ບໍ?"
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ເຢຊູ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບໍ?"
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບໍ?"
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ບັອງ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ກວາຍ ນຸ່ມ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ເບີມ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ແລ່ະ, ໄມ່ ເປາະ. ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ກວາຍ ເທົາ, ໄມ່ ຢັ່ງ ອາຕີ ໄມ່ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັດ ໄມ່. ກະ ໄລ່ ເດີງ ໄມ່ ເປາະ ອຶນຕຸ ໄມ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ."
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ ເປໂຕ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ກະ ອັນ ເດີງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ. ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ເກົາ!"
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 ເປໂຕ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ. ອັນ ເຮີມ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ກາ ຣາຕອຍ ກະ ເຢຊູ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ມານະ ກັອຍ ລາ ອັນ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ມັນຕຸ ເປ່ລ ຕາບື່ ກັອຍ. ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ເນົ່າ ກາ ອີ ມ່ອບ ອັນ.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 ພໍກາ ເປໂຕ ເຮີມ ອັນ, ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອັນ ໄນ່ ກູຈີດ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ?"
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ເປໂຕ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແອີດ ເຕົ່າ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່, ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດັງ. ມາ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ເກົາ."
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ກັອຍ ເປາະ ຕົວ ປໍ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ມານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ປາຍ ມານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຄັນ ເກົາ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແອີດ ເຕົ່າ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່, ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດັງ."
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ອັນ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຕ່. ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ແອັນ ເຢຊູ ຕະ. ເກົາ ຄຶ່ດ, ຄັນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ອຶນແລ່ະ ອີ ດໍອ໌ ນັ່ອງ ປຶ່ງ ກັອຍ, ກູທັດ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.