João 21
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ແວັດ ແຕ ກັອຍ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ຄາລີເລ. ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ນ່ະໄນ່:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 ໄລ່ ກາ ແອີດ ມັນຕຸ ກັອຍ ລາ ຊີໂມນ ເປໂຕ, ໂທມາ (ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ດີດີມ ແຮີ), ນະທານາເອັລ ແຕ ເມືອງ ການາ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ, ບາຣ ນະ ກອນ ຣາເລົາ ເຊເບດາຍ, ກະ ບາຣ ນະ ການໍ່ອ໌ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ເກົາ ເປາະ ຕິງ ມ່ອງ ຈໍ່ອ໌ ອາກາ."
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ອຶນນັ່ອງ ຍາຍຶ່ມ ເຢຊູ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ຣາປັ່ງ ກັອຍ, ມາ ໄລ່ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ຕາ ເບີນ ດັງ ປາຍ ເຢຊູ.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 ເຢຊູ ຊາບາວ ປາຍ: "ເຢົ່າ ເອີຍ! ເຍືາ ເບີນ ອາກາ ບໍ?"
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ: "ເຍືາ ຕິງ ມ່ອງ ເຍືາ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ແອັນ. ເຈີ່ ເຍືາ ເບີນ ອາກາ."
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 ເຈີ່ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ກາ ຣາຕອຍ ລາລື່ ກະ ເຢຊູ ອາຕີ ເປໂຕ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ລາ ອຶນເຈົາ ໄຮ!"
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ມູ່ ກາ ຣຍານ ການໍ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ອຶນຕູ່ນ ອັນ ຣານາ ຕົວະ. ກະ ໄລ່ ຮອຣ ມ່ອງ ປັ່ນ ອາກາ ເຈີ່. ໄລ່ ແອີດ ເຢີ່ງ ແຕ ປຶ່ຮ ມາຮ ຕາເກ່ຮ ຈິ່ດ ແມັດ ຊັອງ.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ, ໄລ່ ເຮີມ ອູ່ຍຮ ຣັງແຮິ, ກະ ເບີນ ອາກາ ກະ ໂດຍ ບຸຮ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ກັອຍ.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 ເຢຊູ ແປຣີ ໄລ່: "ເຍືາ ເດີງ ປໍ ໄນ່ ອາກາ ກາ ຕາແບິ ໄກຣ."
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 ຊານໍ່ ແຕິ່ ຊີໂມນ ເປໂຕ ເປາະ ຮອຣ ມ່ອງ ເດີງ ປໍ ປຶ່ຮ. ມ່ອງ ກັອຍ ປັ່ນ ແອີງ ອາກາ; ເບີນ ມວຍ ຣ່ອຍ ເຊີງ ຈິ່ດ ລາ ໄປ ລຳ ອາກາ ປື່ດ, ມາ ມ່ອງ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປຣຸ່ຮ.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 ເຢຊູ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ຈາ ເວືາຍ."
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເປາະ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ອາແວີຍ ໂອນ ໄລ່ ຈາ. ກະ ອັນ ອາແວີຍ ອາກາ ແຮີ.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 ໄປ ເຮີບ ເຈີ່ ຕຶ່ງ ໄນ່ ເຢຊູ ຣາມົຮ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ແວັດ ຕາໄງ ອັນ ຢວຣ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 ແວັດ ໄລ່ ຈີຈາ ເຈີ່, ເຢຊູ ຕາແບີບ ຊີໂມນ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ບໍ?"
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ເຢຊູ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບໍ?"
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 ມວຍ ເຮີບ ແອັນ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ຊີໂມນ, ກອນ ໂຢຮັນ ເອີຍ! ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ອາໂຢ່ະ ເກົາ ບໍ?"
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ໄມ່, ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ບັອງ ໄມ່ ອຶນນັ່ອງ ແກີດ ກວາຍ ນຸ່ມ, ເຕ່ອ໌ ໄມ່ ອີດ ຣາງຶ່ຮ ໄມ່ ເບີມ. ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ແລ່ະ, ໄມ່ ເປາະ. ມາ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຕີ່ອ໌ ໄມ່ ແກີດ ກວາຍ ເທົາ, ໄມ່ ຢັ່ງ ອາຕີ ໄມ່ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊັດ ໄມ່. ກະ ໄລ່ ເດີງ ໄມ່ ເປາະ ອຶນຕຸ ໄມ່ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ."
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອາຕີ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ ເປໂຕ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ກະ ອັນ ເດີງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ. ແວັດ ກັອຍ ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ເກົາ!"
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 ເປໂຕ ກູລຽວ ປໍ ກຣັອງ. ອັນ ເຮີມ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ກາ ຣາຕອຍ ກະ ເຢຊູ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ເຕ່. ມານະ ກັອຍ ລາ ອັນ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ເຢຊູ ບັອງ ກາ ໄລ່ ຈາ ໂດຍ ມັນຕຸ ເປ່ລ ຕາບື່ ກັອຍ. ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ຕາແບີບ ເຢຊູ ເນົ່າ ກາ ອີ ມ່ອບ ອັນ.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 ພໍກາ ເປໂຕ ເຮີມ ອັນ, ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອັນ ໄນ່ ກູຈີດ ຣານາ ອຶນເຕົ່າ?"
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ເປໂຕ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແອີດ ເຕົ່າ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່, ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດັງ. ມາ ໄມ່, ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຕາປູ່ນ ເກົາ."
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ປັຣນາຍ ກັອຍ ເປາະ ຕົວ ປໍ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຄຶ່ດ ປາຍ ມານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ມາ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ປາຍ ມານະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ. ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ຄັນ ເກົາ ໂອນ ອັນ ໄນ່ ແອີດ ເຕົ່າ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄນ່, ໄນ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຣານະ ອຶງເຄາະ ໄມ່ ດັງ."
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 ອັນ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ ກາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ກະ ອັນ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເຕ່. ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ຊາອຳ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 ອຶນນັ່ອງ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ແອັນ ເຢຊູ ຕະ. ເກົາ ຄຶ່ດ, ຄັນ ເນົ່າ ຢໍອ໌ ອີ ຄຽນ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ, ຕາ ເບີນ ອຶນແລ່ະ ອີ ດໍອ໌ ນັ່ອງ ປຶ່ງ ກັອຍ, ກູທັດ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.