João 18

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ແວັດ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ແດີອ໌ ຕູມ ກິດໂຣນ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຊວນ ອາໂປ່ນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ຢູດາ, ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເຢຊູ, ອັນ ດັງ ເຕ່ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ອາໂຢ່ງ ມວຍ ຈຸ່ມ ຕາຮານ, ກະ ແລງ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຮີ, ເດີງ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ຊວນ ກັອຍ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາແຢອ໌ ເກຣີ່ງ ປຼາ, ຕາກຍາງ, ກະ ອາຣ່ຳ.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ລັ່ອຮ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ: "ເນົ່າ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ໄນ່?"
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ໄລ່ ຕາແອີຍ: "ຮິ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ."
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ອັນ," ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ປູພຣາອ໌; ເຈີ່ ຣາລຍາກ ໄລ່ ແດິມ ເລີ່ຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ໄນ່?"
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ອັນ. ຄັນ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ເຍືາ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ເປາະ ເວືາຍ."
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ປິ່ດ ອາແລ່ະ ແຕ ໄລ່ ກາ ໄມ່ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ."
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ຊີໂມນ ເປໂຕ ເບີນ ມວຍ ປຼາ ດາວ. ອັນ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ; ເຈີ່ ກັຣໄປຮ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາອັອຮ ກູຕູຣ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ລາ ມາລະໂຄ.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ໂຈະ ລັ່ຮ ດາວ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຊອຣ! ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອຶງເຄາະ ງ່ອຍ໌ ແຕ ຈອກ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌."
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ຕາຮານ ກະ ອັນ ກາ ຊົດ ໄລ່, ກະ ມັຮ ກາ ແລງ ກວາຍ ຊົດ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ໂກບ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ອັນ.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນນາ, ກູຢາກູນ ກາຢະພາ. ຕຶ່ງ ກູມໍ ກັອຍ ກາຢະພາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ກາຢະພາ ໄນ່ ລາ ມານະ ກາ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ຄາອ໌ ໄຮ ໂອນ ມານະ ໄນ່ ຊັອງ ກູຈີດ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ໄຮ ກູຈີດ."
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ຊີໂມນ ເປໂຕ ກະ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ປວາຍ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ. ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຊາກັ່ລ ມານະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ໂອນ ມານະ ກາ ຣຍານ ກັອຍ ມູ່ດ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ອຶມແປຣ ດຸງ ອັນ ເຕ່.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ມາ ເປໂຕ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ. ນ່ະກັອຍ ມານະ ກັອຍ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ແຕ ມັນແຊມ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ໂອນ ເປໂຕ ມູ່ດ ເຕ່.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ມັນແຊມ ກາ ກຍາອ໌ ກູຕົ່ງ ກັອຍ ຕາແບີບ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ບໍ?"
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ມັຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກະ ກວາຍ ຕາຮານ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊາແງດ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຍຸ່ ອູ່ຍຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ອຶງແຮງ. ເປໂຕ ຕາຢຶ່ງ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບີບ ເຢຊູ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ແຈງ ເຈີ່ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ. ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ແກດ ກະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປໍ ອຶນຕຸ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຕາແບີບ ເກົາ? ຄາອ໌ ເຍືາ ຕາແບີບ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ. ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກາ ເກົາ ປາຍ."
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ແລງ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕັ່ຮ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ປາຍ ຕາ ປຍາຍ໌, ອໍ ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ. ມາ ຄັນ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ຕັ່ຮ ເກົາ?"
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ແວັດ ກັອຍ ອັນນາ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ມ່ອບ ປໍ ກາຢະພາ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ເຢຊູ, ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ຊັດ ດໍອ໌ ອັນ.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ຕາຢຶ່ງ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຕາແບີບ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກັອຍ ບໍ?"
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່. ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ລາ ແຊມອາຍ ກະ ກວາຍ ກາ ເປໂຕ ກັຣໄປຮ ກູຕູຣ. ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ເກົາ ເຮີມ ໄມ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊວນ ກະ ອັນ ກັອຍ?"
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ຊາ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ແວັດ ກັອຍ, ແຕ ປຼື່ ຕາຣື່ບ ກັອຍ, ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕ ດຸງ ກາຢະພາ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕັນ ຄັນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກັອຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ຕາ ຢວາຮ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ປີລາດ, ອັນ ກາ ແກີດ ຊົດ, ລັ່ອຮ ປໍ ໄລ່. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ ປ່ອງ ອັນ ໄນ່?"
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ອັນ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູເກາະ ອຶນເຕົ່າ, ຮິ ຕາ ເບີນ ເດີງ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຈວາຍຮ."
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ປີລາດ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເດີງ ລັ່ຮ ອັນ; ເຈີ່ ເຍືາ ຕັດຊີ່ນ ອັນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ."
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່. ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣານາ ອັນ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ມູ່ດ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ເຢຊູ. ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເມ່ນ ບໍ?"
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຣານະ ໄນ່ ໄມ່ ອຶນຈຸງ ອີ ປາຍ, ແຕີລາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຕ ເກົາ?"
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ປີລາດ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ! ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ໄມ່ ກະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄມ່, ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ?"
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ຕະ ຊົດ ລາ ຕາ ແກີນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ຄັນ ເກົາ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ກອນແຊມ ເກົາ ຣາຊູ່ ເຕ່ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ໂກບ ເກົາ. ມາ ອຳນາດ ເກົາ ເບີນ ຊານໍ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່."
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ: "ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ບໍ?"
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ: "ອຶນເຕົ່າ ຣານະ ປຍາຍ໌ ກັອຍ?"
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຈາ ຊາແຍີ ກັອຍ, ເຍືາ ເບີນ ຣີ່ດ ຣຽຮ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ໄລ່ ຣັ່ບ ແບອ໌ ປີລາດ ເຣ່ງ ລາລື່: "ອຶນໂຈຍ ອາໂຣຍຮ ອັນ! ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ!"
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.