João 18
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARC
1 ແວັດ ເຢຊູ ເກົາແຊອ໌ ນ່ະກັອຍ, ເຈີ່ ອັນ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄລ່ ໄກ່ອ໌໌ ຢັ່ຮ ອຶນຕົ່ຮ ແດີອ໌ ຕູມ ກິດໂຣນ. ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຊວນ ອາໂປ່ນ. ເຈີ່ ເຢຊູ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊວນ ກັອຍ.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ຢູດາ, ອັນ ກາ ອີ ຈິ ເຢຊູ, ອັນ ດັງ ເຕ່ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ຍ່ອນ ເຢຊູ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ອຶນຕຸ ກັອຍ ກະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 ນ່ະກັອຍ ຢູດາ ອາໂຢ່ງ ມວຍ ຈຸ່ມ ຕາຮານ, ກະ ແລງ ແຕ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ແຮີ, ເດີງ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ຊວນ ກັອຍ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາແຢອ໌ ເກຣີ່ງ ປຼາ, ຕາກຍາງ, ກະ ອາຣ່ຳ.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 ເຢຊູ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ລັ່ອຮ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ: "ເນົ່າ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ໄນ່?"
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 ໄລ່ ຕາແອີຍ: "ຮິ ຈໍ່ອ໌ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ."
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ພໍກາ ເຢຊູ ຕາແອີຍ: "ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ອັນ," ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ຕາລຸ່ຮ ປູພຣາອ໌; ເຈີ່ ຣາລຍາກ ໄລ່ ແດິມ ເລີ່ຍ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເນົ່າ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ໄນ່?"
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ເກົາ ໄນ່ ແຕິ່ ລາ ອັນ. ຄັນ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌ ເກົາ, ເຍືາ ໂອນ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເກົາ ເປາະ ເວືາຍ."
8 Jesus respondeu:
9 ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ ໂອນ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ອັນ ປາຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ອັນ ປາຍ: "ອຶມປໍ່ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ປິ່ດ ອາແລ່ະ ແຕ ໄລ່ ກາ ໄມ່ ມ່ອບ ໂອນ ເກົາ."
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 ຊີໂມນ ເປໂຕ ເບີນ ມວຍ ປຼາ ດາວ. ອັນ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ; ເຈີ່ ກັຣໄປຮ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຕາອັອຮ ກູຕູຣ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ. ຣາມຶ່ຮ ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ລາ ມາລະໂຄ.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ເຢຊູ ແປຣີ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ໂຈະ ລັ່ຮ ດາວ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຊອຣ! ໄກຣ ລາລື່ ເກົາ ອຶງເຄາະ ງ່ອຍ໌ ແຕ ຈອກ ກາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ງ່ອຍ໌."
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 ບັອງ ກາ ກັອຍ ມູ່ ຕາຮານ ກະ ອັນ ກາ ຊົດ ໄລ່, ກະ ມັຮ ກາ ແລງ ກວາຍ ຊົດ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ໂກບ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ຊັດ ອັນ.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນນາ, ກູຢາກູນ ກາຢະພາ. ຕຶ່ງ ກູມໍ ກັອຍ ກາຢະພາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 ກາຢະພາ ໄນ່ ລາ ມານະ ກາ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ: "ຄາອ໌ ໄຮ ໂອນ ມານະ ໄນ່ ຊັອງ ກູຈີດ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ໄຮ ກູຈີດ."
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ຊີໂມນ ເປໂຕ ກະ ມານະ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ເຢຊູ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ປວາຍ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ເຢຊູ. ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ຊາກັ່ລ ມານະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ໂອນ ມານະ ກາ ຣຍານ ກັອຍ ມູ່ດ ມັນຕຸ ກະ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ອຶມແປຣ ດຸງ ອັນ ເຕ່.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ມາ ເປໂຕ ແອີດ ຢັ່ຮ ນໍ່ອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ. ນ່ະກັອຍ ມານະ ກັອຍ ລົ່ບ ລັ່ຮ ປໍ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ກະ ອັນ ແຊອ໌ ແຕ ມັນແຊມ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ໂອນ ເປໂຕ ມູ່ດ ເຕ່.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 ມັນແຊມ ກາ ກຍາອ໌ ກູຕົ່ງ ກັອຍ ຕາແບີບ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ ບໍ?"
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 ມັຮ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ກະ ກວາຍ ຕາຮານ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຊາແງດ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຍຸ່ ອູ່ຍຮ; ເຈີ່ ໄລ່ ອຶງແຮງ. ເປໂຕ ຕາຢຶ່ງ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ເຕ່.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາແບີບ ເຢຊູ ແຕ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ, ກະ ແຕ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ແຈງ ເຈີ່ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ. ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ແກດ ກະ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ປໍ ອຶນຕຸ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 ນ່ະກັອຍ ນານ່ະ ແຕ ເຍືາ ຕາແບີບ ເກົາ? ຄາອ໌ ເຍືາ ຕາແບີບ ໄລ່ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ. ໄລ່ ດັງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກາ ເກົາ ປາຍ."
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເບີນ ແລງ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕັ່ຮ ເຢຊູ ກະ ປາຍ: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ປາຍ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?"
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ອັນ ກັອຍ ປາຍ: "ຄັນ ເກົາ ປາຍ ຕາ ປຍາຍ໌, ອໍ ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ. ມາ ຄັນ ເກົາ ປາຍ ປຍາຍ໌, ນານ່ະ ແຕ ໄມ່ ຕັ່ຮ ເກົາ?"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 ແວັດ ກັອຍ ອັນນາ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ເຢຊູ ມ່ອບ ປໍ ກາຢະພາ, ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມາ ເຢຊູ, ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ຊັດ ດໍອ໌ ອັນ.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ຕາຢຶ່ງ ອຶງແຮງ ອູ່ຍຮ. ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກັອຍ ຕາແບີບ ເປໂຕ: "ໄມ່ ລາ ມູ່ ກາ ຣຍານ ແຕ ອັນ ກັອຍ ບໍ?"
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ຊູລ ອັນ ກາ ຕາລາ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເຕ່. ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ລາ ແຊມອາຍ ກະ ກວາຍ ກາ ເປໂຕ ກັຣໄປຮ ກູຕູຣ. ກວາຍ ຊູລ ກັອຍ ຕາແບີບ ເປໂຕ ປາຍ: "ປຍາຍ໌ ມາ ຕາ ເບີນ, ເກົາ ເຮີມ ໄມ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ຊວນ ກະ ອັນ ກັອຍ?"
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 ມາ ເປໂຕ ກາແລີຍຮ ຊາ ເຢຊູ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ອຶນຕຣວຍ ຕາກາຣ.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 ແວັດ ກັອຍ, ແຕ ປຼື່ ຕາຣື່ບ ກັອຍ, ໄລ່ ເດີງ ເຢຊູ ແຕ ດຸງ ກາຢະພາ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ມາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕັນ ຄັນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກັອຍ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ຕາ ຢວາຮ ຈາ ຊາແຍີ ຕາໄງ ອາກຼັຮ.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ແອອ໌ ອີ ມູ່ດ ອຶນຕຸ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ກັອຍ, ນ່ະກັອຍ ປີລາດ, ອັນ ກາ ແກີດ ຊົດ, ລັ່ອຮ ປໍ ໄລ່. ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ຍ່ອນ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ເຍືາ ປ່ອງ ອັນ ໄນ່?"
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ຄັນ ອັນ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູເກາະ ອຶນເຕົ່າ, ຮິ ຕາ ເບີນ ເດີງ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອາຈວາຍຮ."
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ປີລາດ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ເດີງ ລັ່ຮ ອັນ; ເຈີ່ ເຍືາ ຕັດຊີ່ນ ອັນ ຕາປູ່ນ ຣີ່ດ ເຍືາ ເບີມ."
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 ນ່ະກັອຍ ແກີດ ຣາປຍາຍ໌ ກະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່. ອັນ ອາຕີ ແຕ ຣານາ ອັນ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ກູຈີດ.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 ແວັດ ກັອຍ ປີລາດ ມູ່ດ ລັ່ຮ ປໍ ດຸງ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ເຢຊູ. ອັນ ຕາແບີບ ເຢຊູ ປາຍ: "ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເມ່ນ ບໍ?"
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 ເຈີ່ ເຢຊູ ຕາແບີບ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ຣານະ ໄນ່ ໄມ່ ອຶນຈຸງ ອີ ປາຍ, ແຕີລາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາຕີ ໂອນ ໄມ່ ດັງ ແຕ ເກົາ?"
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 ປີລາດ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ຕາ ເບີນ ດັງ! ເກົາ ລາ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກວາຍ ໄມ່ ກະ ກວາຍ ຊົດ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ໄມ່, ໄລ່ ກັອຍ ເດີງ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ. ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ?"
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ເກົາ ຕະ ຊົດ ລາ ຕາ ແກີນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ຄັນ ເກົາ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ກອນແຊມ ເກົາ ຣາຊູ່ ເຕ່ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ໂກບ ເກົາ. ມາ ອຳນາດ ເກົາ ເບີນ ຊານໍ່ ລາ ຕາ ແກີນ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່."
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ: "ນ່ະກັອຍ ໄມ່ ລາ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ບໍ?"
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ປີລາດ ຕາແບີບ ລັ່ຮ: "ອຶນເຕົ່າ ຣານະ ປຍາຍ໌ ກັອຍ?"
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ມາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເຍືາ ຈາ ຊາແຍີ ກັອຍ, ເຍືາ ເບີນ ຣີ່ດ ຣຽຮ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ບໍ?"
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ໄລ່ ຣັ່ບ ແບອ໌ ປີລາດ ເຣ່ງ ລາລື່: "ອຶນໂຈຍ ອາໂຣຍຮ ອັນ! ອາໂຣຍຮ ບາຣາບາ!"
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.