João 10
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI
1 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແກະ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ມາ ຊັອຮ ຣານາ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ກະ ກວາຍ ຣາປົນ.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 ອັນ ກາ ມູ່ດ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ເມ່ນ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ເປິຮ ກູຕົ່ງ ໂອນ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ, ກະ ແກະ ອັນ ຊາງັດ ຊຽງ ອັນ ກູອ໌. ອັນ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ແກະ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາໂຣຍຮ ຈຸ່ມ ແກະ ອັນ.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແກະ ອັນ, ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ຈຸ່ມ ແກະ ເປາະ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ, ຍ່ອນ ແກະ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ຊຽງ ອັນ ກາ ກຍາອ໌.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ມາ ແກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ຊຽງ ກວາຍ ກັອຍ."
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ປັຣນາຍ ອັນ.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ລາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌ ແກະ ມູ່ດ ລັ່ອຮ.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ, ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ກະ ກວາຍ ຕູຕວຍ໌. ມາ ແກະ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຊຽງ ໄລ່.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ເກົາ ລາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ມູ່ດ ຣານາ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ. ເຕ່ອ໌ ອັນ ມູ່ດ ລັ່ອຮ, ກະ ຣາມົຮ ຊັຣນາ ຈາ.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 ກວາຍ ຊາແວງ ມູ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕູຕວຍ໌, ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາລຸຮ ຊັອງ. ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ແກະ ເບີນ ອາມົ່ງ, ຕາ ເບີນ ແອິ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 "ເກົາ ລາ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ອໍ. ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ອໍ ເຣືາບ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ແກະ ອັນ ອາມົ່ງ.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ກວາຍ ກາ ທູແທ ກຍາອ໌ ແກະ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ແກະ. ຄັນ ອັນ ເຮີມ ຊາກັອງ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ຕັຮ ແກະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ຊາກັອງ ປາລັອງ ກັບ ແກະ; ເຈີ່ ມັຮ ແກະ ກັອຍ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 ກວາຍ ທູແທ ຕາລຸ່ຮ ຕັຮ ແກະ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກຍາອ໌ ເນົ່າ ຈາງ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ແກະ.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ເບີນ ແກະ ການໍ່ອ໌ ລາ ຄອງ ເກົາ ເຕ່, ມາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ໄນ່. ເກົາ ອຶງເຄາະ ເປາະ ອີດ ເຕ່ ມັຮ ແກະ ກັອຍ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແກະ ກັອຍ ຊາງັດ ຊຽງ ເກົາ. ເຈີ່ ແກີດ ມູ ຈຸ່ມ ຊັອງ, ກະ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ຊັອງ.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ປຣ່ອມ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ອຶງກ່ອງ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ມາ ເກົາ ຈຸງ ປຣ່ອມ ອີ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ກູຈີດ. ກະ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ຕະ."
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣາຕັຮ ແກີດ ບາຣ ຈຸ່ມ.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ເຈີ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ. ນານ່ະ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ?"
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 ມາ ຈຸ່ມ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ຄັນ ອັນ ໄນ່ ມາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາຕີ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ບຣາງ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ເຕ່ອ໌ ບໍ?"
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ຊາແງດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເບີນ ລັ່ຮ ດຸງ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ລາບຍາງ ໂຊໂລໂມນ.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ໄມ່ ໂອນ ຮິ ແອີດ ເກຣາະ? ຄັນ ໄມ່ ລາ ກຣີດ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຈງ."
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາອຳ ເກົາ. ຣານະ ເກົາ ຕະ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ແກະ ເກົາ.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 ຈຸ່ມ ແກະ ເກົາ ຊາງັດ ຊຽງ ເກົາ. ເກົາ ດັງ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ປວາຍ ເກົາ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ; ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເກີ່ຍ ກູຈີດ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ໄລ່ ແຕ ອາຕີ ເກົາ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 ອຶມປໍ່ ເກົາ ລາ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ອັນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຈຸ່ມ ແກະ ກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ແກະ ກັອຍ ແຕ ອາຕີ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 ເກົາ ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ລາ ມາຮ ມານະ ຊັອງ."
30 Eu e o Pai somos um".
31 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ອີດ ຕາເມົາ ຢໍອ໌ ອີ ແກຼງ ໂຈະ ເຢຊູ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 ມາ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ອໍ ມັຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ຕະ. ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອາແລ່ະ ເກົາ ຕະ ກາ ເຍືາ ອີ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ເກົາ?"
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ແກຼງ ຍ່ອນ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ອໍ. ມາ ຮິ ຕະ ໄມ່ ຍ່ອນ ໄມ່ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຊັອງ, ມາ ໄມ່ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ໄມ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ: 'ເຍືາ ແກີດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຕ່.'
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໄລ່ ກາ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອັນ ລາ ນ່ະ 'ເຢືາງ' ເຕ່.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ມາ ເກົາ ໄນ່, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຣຽຮ ເກົາ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເກົາ ປາຍ ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາອຳ ເກົາ.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ຊາອຳ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກະ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ."
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຊາ ອີ ໂກບ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ນີ່ອ໌ ແຕ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ໂກບ ອັນ.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ເຈີ່ ໄກ່ອ໌໌ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຕ ບັອງ ອາໄຣ່. ເຢຊູ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເວືາຍ.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ, ມາ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ."
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.