João 10
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແກະ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ມາ ຊັອຮ ຣານາ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ກະ ກວາຍ ຣາປົນ.
1 Jesus disse:
2 ອັນ ກາ ມູ່ດ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ເມ່ນ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ເປິຮ ກູຕົ່ງ ໂອນ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ, ກະ ແກະ ອັນ ຊາງັດ ຊຽງ ອັນ ກູອ໌. ອັນ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ແກະ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາໂຣຍຮ ຈຸ່ມ ແກະ ອັນ.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແກະ ອັນ, ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ຈຸ່ມ ແກະ ເປາະ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ, ຍ່ອນ ແກະ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ຊຽງ ອັນ ກາ ກຍາອ໌.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 ມາ ແກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ຊຽງ ກວາຍ ກັອຍ."
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ປັຣນາຍ ອັນ.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ລາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌ ແກະ ມູ່ດ ລັ່ອຮ.
7 Então Jesus continuou:
8 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ, ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ກະ ກວາຍ ຕູຕວຍ໌. ມາ ແກະ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຊຽງ ໄລ່.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ເກົາ ລາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ມູ່ດ ຣານາ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ. ເຕ່ອ໌ ອັນ ມູ່ດ ລັ່ອຮ, ກະ ຣາມົຮ ຊັຣນາ ຈາ.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 ກວາຍ ຊາແວງ ມູ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕູຕວຍ໌, ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາລຸຮ ຊັອງ. ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ແກະ ເບີນ ອາມົ່ງ, ຕາ ເບີນ ແອິ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 "ເກົາ ລາ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ອໍ. ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ອໍ ເຣືາບ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ແກະ ອັນ ອາມົ່ງ.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 ກວາຍ ກາ ທູແທ ກຍາອ໌ ແກະ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ແກະ. ຄັນ ອັນ ເຮີມ ຊາກັອງ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ຕັຮ ແກະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ຊາກັອງ ປາລັອງ ກັບ ແກະ; ເຈີ່ ມັຮ ແກະ ກັອຍ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 ກວາຍ ທູແທ ຕາລຸ່ຮ ຕັຮ ແກະ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກຍາອ໌ ເນົ່າ ຈາງ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ແກະ.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 ເບີນ ແກະ ການໍ່ອ໌ ລາ ຄອງ ເກົາ ເຕ່, ມາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ໄນ່. ເກົາ ອຶງເຄາະ ເປາະ ອີດ ເຕ່ ມັຮ ແກະ ກັອຍ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແກະ ກັອຍ ຊາງັດ ຊຽງ ເກົາ. ເຈີ່ ແກີດ ມູ ຈຸ່ມ ຊັອງ, ກະ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ຊັອງ.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ປຣ່ອມ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ອຶງກ່ອງ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ມາ ເກົາ ຈຸງ ປຣ່ອມ ອີ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ກູຈີດ. ກະ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ຕະ."
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣາຕັຮ ແກີດ ບາຣ ຈຸ່ມ.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ເຈີ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ. ນານ່ະ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ?"
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 ມາ ຈຸ່ມ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ຄັນ ອັນ ໄນ່ ມາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາຕີ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ບຣາງ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ເຕ່ອ໌ ບໍ?"
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ຊາແງດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເບີນ ລັ່ຮ ດຸງ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ລາບຍາງ ໂຊໂລໂມນ.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ໄມ່ ໂອນ ຮິ ແອີດ ເກຣາະ? ຄັນ ໄມ່ ລາ ກຣີດ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຈງ."
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາອຳ ເກົາ. ຣານະ ເກົາ ຕະ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
25 Jesus respondeu:
26 ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ແກະ ເກົາ.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 ຈຸ່ມ ແກະ ເກົາ ຊາງັດ ຊຽງ ເກົາ. ເກົາ ດັງ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ປວາຍ ເກົາ.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ; ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເກີ່ຍ ກູຈີດ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ໄລ່ ແຕ ອາຕີ ເກົາ.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 ອຶມປໍ່ ເກົາ ລາ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ອັນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຈຸ່ມ ແກະ ກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ແກະ ກັອຍ ແຕ ອາຕີ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ເກົາ ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ລາ ມາຮ ມານະ ຊັອງ."
30 Eu e o Pai somos um.
31 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ອີດ ຕາເມົາ ຢໍອ໌ ອີ ແກຼງ ໂຈະ ເຢຊູ.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 ມາ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ອໍ ມັຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ຕະ. ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອາແລ່ະ ເກົາ ຕະ ກາ ເຍືາ ອີ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ເກົາ?"
32 E ele disse:
33 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ແກຼງ ຍ່ອນ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ອໍ. ມາ ຮິ ຕະ ໄມ່ ຍ່ອນ ໄມ່ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຊັອງ, ມາ ໄມ່ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ໄມ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ: 'ເຍືາ ແກີດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຕ່.'
34 Então Jesus afirmou:
35 ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໄລ່ ກາ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອັນ ລາ ນ່ະ 'ເຢືາງ' ເຕ່.
35 Sabemos que as
36 ມາ ເກົາ ໄນ່, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຣຽຮ ເກົາ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເກົາ ປາຍ ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາອຳ ເກົາ.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ຊາອຳ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກະ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ."
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຊາ ອີ ໂກບ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ນີ່ອ໌ ແຕ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ໂກບ ອັນ.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ເຈີ່ ໄກ່ອ໌໌ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຕ ບັອງ ອາໄຣ່. ເຢຊູ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເວືາຍ.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ, ມາ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ."
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.