João 10

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ເຢຊູ ປາຍ ແອັນ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕາ ເບີນ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແກະ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ມາ ຊັອຮ ຣານາ ການໍ່ອ໌, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ກະ ກວາຍ ຣາປົນ.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 ອັນ ກາ ມູ່ດ ຣານາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ເມ່ນ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌, ເປິຮ ກູຕົ່ງ ໂອນ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ເຕ່ອ໌ ມູ່ດ, ກະ ແກະ ອັນ ຊາງັດ ຊຽງ ອັນ ກູອ໌. ອັນ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ແກະ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາໂຣຍຮ ຈຸ່ມ ແກະ ອັນ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 ແຕີ່ອ໌ ອັນ ອາລັ່ອຮ ອຶນແຍ່ະ ແກະ ອັນ, ອັນ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ. ກະ ຈຸ່ມ ແກະ ເປາະ ຕາປູ່ນ ກຣັອງ ອັນ, ຍ່ອນ ແກະ ກັອຍ ຊາກັ່ລ ຊຽງ ອັນ ກາ ກຍາອ໌.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 ມາ ແກະ ຕາ ເບີນ ປວາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ໄລ່ ຕາລຸ່ຮ ແຕ ກວາຍ ກັອຍ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຊາກັ່ລ ຊຽງ ກວາຍ ກັອຍ."
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 ເຢຊູ ອາຕີ ແຕ ປັຣນາຍ ຊາກຳ ໄນ່, ມາ ໄລ່ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາປຸ່ຮ ປັຣນາຍ ອັນ.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ຕານັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ລາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌ ແກະ ມູ່ດ ລັ່ອຮ.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ແຕີ່ອ໌ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ, ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ຊາແວງ ກະ ກວາຍ ຕູຕວຍ໌. ມາ ແກະ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ຊຽງ ໄລ່.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ເກົາ ລາ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌. ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ມູ່ດ ຣານາ ເກົາ, ກວາຍ ກັອຍ ເບີນ ອາມົ່ງ. ເຕ່ອ໌ ອັນ ມູ່ດ ລັ່ອຮ, ກະ ຣາມົຮ ຊັຣນາ ຈາ.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 ກວາຍ ຊາແວງ ມູ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕູຕວຍ໌, ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ, ກະ ຢໍອ໌ ອີ ຕາລຸຮ ຊັອງ. ມາ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ໂອນ ແກະ ເບີນ ອາມົ່ງ, ຕາ ເບີນ ແອິ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 "ເກົາ ລາ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ອໍ. ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ອໍ ເຣືາບ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ແກະ ອັນ ອາມົ່ງ.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 ກວາຍ ກາ ທູແທ ກຍາອ໌ ແກະ, ອັນ ຕາ ເບີນ ຕາລາ ແກະ. ຄັນ ອັນ ເຮີມ ຊາກັອງ ແຕີ່ອ໌, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ຕັຮ ແກະ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ຊາກັອງ ປາລັອງ ກັບ ແກະ; ເຈີ່ ມັຮ ແກະ ກັອຍ ອຶມປຣາຍຮ ອຶມປຣັງ.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 ກວາຍ ທູແທ ຕາລຸ່ຮ ຕັຮ ແກະ ຍ່ອນ ອັນ ລາ ກວາຍ ກຍາອ໌ ເນົ່າ ຈາງ ຊັອງ. ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ແກະ.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 ເບີນ ແກະ ການໍ່ອ໌ ລາ ຄອງ ເກົາ ເຕ່, ມາ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ໄນ່. ເກົາ ອຶງເຄາະ ເປາະ ອີດ ເຕ່ ມັຮ ແກະ ກັອຍ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແກະ ກັອຍ ຊາງັດ ຊຽງ ເກົາ. ເຈີ່ ແກີດ ມູ ຈຸ່ມ ຊັອງ, ກະ ເບີນ ມານະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ຊັອງ.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 ອຶມປໍ່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ອາໂຢ່ະ ລາລື່ ເກົາ, ຍ່ອນ ເກົາ ປຣ່ອມ ຈີວ໌ ກູຈີດ ຕາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ ນ່ະກັອຍ ລາ ຍ່ອນ ເກົາ ອຶງກ່ອງ ເບີນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 ເນົ່າ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ, ມາ ເກົາ ຈຸງ ປຣ່ອມ ອີ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ກູຈີດ. ກະ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ຕະ."
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຣາຕັຮ ແກີດ ບາຣ ຈຸ່ມ.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ຕຶ່ງ ຈຸ່ມ ໄລ່ ປາຍ: "ອັນ ກັອຍ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ເຈີ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ. ນານ່ະ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ?"
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 ມາ ຈຸ່ມ ການໍ່ອ໌ ປາຍ: "ຄັນ ອັນ ໄນ່ ມາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ, ນານ່ະ ເຕ່ອ໌ ອັນ ອາຕີ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ. ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕະ ບຣາງ ມັ່ດ ກວາຍ ຊູດ ເຕ່ອ໌ ບໍ?"
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 ແຕີ່ອ໌ ກາໄຊ ຊາແງດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຊາແຍີ ຕາໄງ ເບີນ ລັ່ຮ ດຸງ ຊາງ ແຕ ອຶມແບິ.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 ເຢຊູ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ອັນ ຕາຢັຮ ເປາະ ຕຶ່ງ ລາບຍາງ ໂຊໂລໂມນ.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໂຣ່ມ ອຶມແປຣ ເຢຊູ, ກະ ໄລ່ ຕາແບີບ ອັນ ປາຍ: "ອຶນນັ່ອງ ມາແລ່ະ ດູ່ນ ໄມ່ ໂອນ ຮິ ແອີດ ເກຣາະ? ຄັນ ໄມ່ ລາ ກຣີດ, ແຊອ໌ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ ແຈງ."
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່, ມາ ເຍືາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາອຳ ເກົາ. ຣານະ ເກົາ ຕະ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ຣານະ ໄນ່ ອາປັຮ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 ມາ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຊາອຳ ເກົາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ແກີນ ແກະ ເກົາ.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 ຈຸ່ມ ແກະ ເກົາ ຊາງັດ ຊຽງ ເກົາ. ເກົາ ດັງ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ປວາຍ ເກົາ.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ; ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເກີ່ຍ ກູຈີດ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ໄລ່ ແຕ ອາຕີ ເກົາ.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 ອຶມປໍ່ ເກົາ ລາ ປື່ດ ແກຼີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ການໍ່ອ໌. ອັນ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ຈຸ່ມ ແກະ ກັອຍ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ກາຕັ່ອງ ແກະ ກັອຍ ແຕ ອາຕີ ອຶມປໍ່ ເກົາ.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ເກົາ ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ ລາ ມາຮ ມານະ ຊັອງ."
30 Eu e o Pai somos um.
31 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ອີດ ຕາເມົາ ຢໍອ໌ ອີ ແກຼງ ໂຈະ ເຢຊູ.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 ມາ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ເກົາ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ອໍ ມັຮ ອຶມປໍ່ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ຕະ. ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ອາແລ່ະ ເກົາ ຕະ ກາ ເຍືາ ອີ ແກຼງ ຕາເມົາ ໂຈະ ເກົາ?"
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ແກຼງ ຍ່ອນ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ອໍ. ມາ ຮິ ຕະ ໄມ່ ຍ່ອນ ໄມ່ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຊັອງ, ມາ ໄມ່ ຢໍອ໌ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດໍອ໌ ໄມ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່."
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 ເຢຊູ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ຕຶ່ງ ຄານອດ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ຄຽນ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຍ: 'ເຍືາ ແກີດ ນ່ະ ເຢືາງ ເຕ່.'
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 ໄຮ ດັງ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລາ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດໍອ໌ ໄລ່ ກາ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອັນ ລາ ນ່ະ 'ເຢືາງ' ເຕ່.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ມາ ເກົາ ໄນ່, ອຶມປໍ່ ເກົາ ຣຽຮ ເກົາ, ກະ ອັນ ແປຣີ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່. ນານ່ະ ເຍືາ ປາຍ ເກົາ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ເກົາ ປາຍ ເກົາ ລາ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ອຶມປໍ່ ເກົາ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ຊາອຳ ເກົາ.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 ມາ ຄັນ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ມາ ເຍືາ ຕາ ແອອ໌ ຊາອຳ ເກົາ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຊາອຳ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ລາ ອຶມປໍ່ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເກົາ, ກະ ເກົາ ແອີດ ມູ ຣາງຶ່ຮ ກະ ອຶມປໍ່ ເກົາ."
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ແວັດ ເຢຊູ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ຣານາ ຊາ ອີ ໂກບ ເຢຊູ. ມາ ເຢຊູ ນີ່ອ໌ ແຕ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ດັງ ເບີນ ໂກບ ອັນ.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 ເຢຊູ ເຈົາ ລັ່ຮ ເຈີ່ ໄກ່ອ໌໌ ຕາເລ່ ຈໍແດນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ໂຢຮັນ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຕ ບັອງ ອາໄຣ່. ເຢຊູ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເວືາຍ.
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 ກຼຶ່ງ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ: "ໂຢຮັນ ຕາ ເບີນ ຕະ ມວຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ອຶນເຕົ່າ, ມາ ມັຮ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ແຕ ກວາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ."
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 ອຶນຕຸ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊາອຳ ເຢຊູ.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.