Atos 4

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ກາ ຊົດ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຮີ.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ປາອັດ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່ ໂຈະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ກະ ໄລ່ ປາຍ ຍ່ອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ນ່ະ ເຢຊູ ເຕ່.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ແຕິ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເດີງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ຕາໄງ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ ເຈີ່. ເຈີ່ ໄລ່ ດໍອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ແຕ ຕາແບີບ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 ມາ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ອາຕີ, ໄລ່ ຊາອຳ. ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊາອຳ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 — ausente —
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເນົ່າ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ປົວ ກວາຍ ໂຢດ ກັອຍ? ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອັນ?"
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 ບັອງ ກັອຍ ເປໂຕ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາຍີ່ ອາກູນ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອາຕີ ເຍືາ.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຊີບ ຮິ ແຕ ຮິ ຈ່ອຍ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່ ກະ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ,
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ດັງ ແຈງ ແຕ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່. ຣານະ ໄນ່ ແອີງ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຕະ. ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ກາ ເຍືາ ກາຈີດ ເຈີ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ອັນ ລາ ນ່ະ ຕາເມົາ ກາ ເຍືາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ດຸງ ຕາເວ່ງ ຕັຮ ເຈີ່. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີດ ຕາເມົາ ກັອຍ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກູຈົ່ກ ຕະ ໂອນ ດຸງ ແກີດ ຈັບ.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ໄນ່ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ແອີງ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ແຕິ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ."
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕະ ອຶນຕີ ຍັ່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ກອນແຊມ ຊັອງ ກະ ຕາ ເບີນ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ດັງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ກະ ເຢຊູ.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕິ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ໂຢດ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ເຕ່.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຣ່ມ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊັຣຮົງ ແອີງ ໄລ່ ຊັອງ.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່? ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຮີມ ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່. ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 ມາ ໄຮ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣານະ ໄນ່ ຣຶ່ຮ ເປາະ ຕົວ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄຮ ກາແອັຮ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ນັ່ອງ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່."
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກູອ໌ ລັ່ຮ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄລ່. ໄລ່ ໄຄອ໌ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ນັ່ອງ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ມາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ, ຣານະ ອາແລ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ ອໍ ກາເລີຍ? ອໍ ຮິ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ມາ ອໍ ຮິ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາງິ່ດ ເປາະ ອາຕີ. ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຮິ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ກະ ຮິ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ."
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາລື່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາ ໂອນ ອາຕີ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ເຈີ່ ໄລ່ ອາໂຣຍຮ. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ໂຕ່ດ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ກອນແຊມ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ກັອຍ.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ກວາຍ ໂຢດ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່, ອາຍຸ່ ອັນ ກາເລີຍ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ອາໂຣຍຮ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ໄລ່, ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກັອຍ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ, ເຍືາ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ! ເຍືາ ແຕງ ມັນລັ່ອງ, ກູແຕອ໌ ໄນ່, ທາເລ, ກະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 ແຕ ອຶມແບິ ເຍືາ ອາຕີ ຮິ, ຣານາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ດາວິດ, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາຕີ. ດາວິດ ປາຍ:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ມັຮ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່,
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ດາວິດ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ຊານໍ່ ຮິ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ເຮໂຣດ ກະ ປົນທຽວ ປີລາດ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຍືາ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ແອີງ ມານະ ອັນ ແຕິ່ ເຍືາ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂຣ່ມ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ນັ່ດ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 ຊານໍ່, ອຶນເຈົາ ຮິ ເອີຍ, ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຮິ. ແຊອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ຮິ ແກີດ ຍັ່ນ ລາລື່ ອາຕີ ເລືອຍໆ ແຕ ປັຣນາຍ ເຍືາ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 ຮິ ແຊອ໌ ເຍືາ ປົວ ຊາປ່ະ ກວາຍ ອາອີ່ ໂອນ ແກີດ ແບຣັຮ. ກະ ຮິ ແຊອ໌ ເຍືາ ອາປັຮ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກະ ຣານະ ແຕ ອຳນາດ ເຍືາ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເຍືາ ກະ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 ແວັດ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌, ດຸງ ກາ ໄລ່ ໂຣ່ມ ແກີດ ຣາໄມ່ ກູກື່ດ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໄລ່ ແກີດ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ມວຍ ມິ່ດ. ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ມູ່ນ ອຶນເຕົ່າ, ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາງ ປາຍ ອັນ ຕາລາ ມານະ ອັນ ຊັອງ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ອຶມປຣ່ອມ ຈຸງ ມູ່ນ ກັອຍ.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄລ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ບຸ່ນ ປໍ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.