Atos 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ກາ ຊົດ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຮີ.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ປາອັດ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່ ໂຈະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ກະ ໄລ່ ປາຍ ຍ່ອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ນ່ະ ເຢຊູ ເຕ່.
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ແຕິ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເດີງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ຕາໄງ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ ເຈີ່. ເຈີ່ ໄລ່ ດໍອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ແຕ ຕາແບີບ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 ມາ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ອາຕີ, ໄລ່ ຊາອຳ. ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊາອຳ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເນົ່າ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ປົວ ກວາຍ ໂຢດ ກັອຍ? ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອັນ?"
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 ບັອງ ກັອຍ ເປໂຕ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາຍີ່ ອາກູນ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອາຕີ ເຍືາ.
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຊີບ ຮິ ແຕ ຮິ ຈ່ອຍ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່ ກະ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ,
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ດັງ ແຈງ ແຕ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່. ຣານະ ໄນ່ ແອີງ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຕະ. ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ກາ ເຍືາ ກາຈີດ ເຈີ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 ອັນ ລາ ນ່ະ ຕາເມົາ ກາ ເຍືາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ດຸງ ຕາເວ່ງ ຕັຮ ເຈີ່. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີດ ຕາເມົາ ກັອຍ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກູຈົ່ກ ຕະ ໂອນ ດຸງ ແກີດ ຈັບ.
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ໄນ່ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ແອີງ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ແຕິ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ."
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕະ ອຶນຕີ ຍັ່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ກອນແຊມ ຊັອງ ກະ ຕາ ເບີນ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ດັງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ກະ ເຢຊູ.
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕິ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ໂຢດ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ເຕ່.
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຣ່ມ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊັຣຮົງ ແອີງ ໄລ່ ຊັອງ.
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່? ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຮີມ ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່. ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 ມາ ໄຮ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣານະ ໄນ່ ຣຶ່ຮ ເປາະ ຕົວ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄຮ ກາແອັຮ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ນັ່ອງ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່."
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກູອ໌ ລັ່ຮ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄລ່. ໄລ່ ໄຄອ໌ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ນັ່ອງ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ.
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ມາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ, ຣານະ ອາແລ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ ອໍ ກາເລີຍ? ອໍ ຮິ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ມາ ອໍ ຮິ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາງິ່ດ ເປາະ ອາຕີ. ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຮິ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ກະ ຮິ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ."
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາລື່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາ ໂອນ ອາຕີ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ເຈີ່ ໄລ່ ອາໂຣຍຮ. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ໂຕ່ດ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ກອນແຊມ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ກັອຍ.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 ກວາຍ ໂຢດ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່, ອາຍຸ່ ອັນ ກາເລີຍ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ອາໂຣຍຮ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ໄລ່, ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກັອຍ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ, ເຍືາ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ! ເຍືາ ແຕງ ມັນລັ່ອງ, ກູແຕອ໌ ໄນ່, ທາເລ, ກະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 ແຕ ອຶມແບິ ເຍືາ ອາຕີ ຮິ, ຣານາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ດາວິດ, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາຕີ. ດາວິດ ປາຍ:
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 ມັຮ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ດາວິດ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ຊານໍ່ ຮິ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ເຮໂຣດ ກະ ປົນທຽວ ປີລາດ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຍືາ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ແອີງ ມານະ ອັນ ແຕິ່ ເຍືາ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂຣ່ມ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ນັ່ດ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 ຊານໍ່, ອຶນເຈົາ ຮິ ເອີຍ, ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຮິ. ແຊອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ຮິ ແກີດ ຍັ່ນ ລາລື່ ອາຕີ ເລືອຍໆ ແຕ ປັຣນາຍ ເຍືາ.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 ຮິ ແຊອ໌ ເຍືາ ປົວ ຊາປ່ະ ກວາຍ ອາອີ່ ໂອນ ແກີດ ແບຣັຮ. ກະ ຮິ ແຊອ໌ ເຍືາ ອາປັຮ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກະ ຣານະ ແຕ ອຳນາດ ເຍືາ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເຍືາ ກະ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 ແວັດ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌, ດຸງ ກາ ໄລ່ ໂຣ່ມ ແກີດ ຣາໄມ່ ກູກື່ດ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໄລ່ ແກີດ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ມວຍ ມິ່ດ. ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ມູ່ນ ອຶນເຕົ່າ, ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາງ ປາຍ ອັນ ຕາລາ ມານະ ອັນ ຊັອງ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ອຶມປຣ່ອມ ຈຸງ ມູ່ນ ກັອຍ.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄລ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ບຸ່ນ ປໍ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 — ausente —
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 — ausente —
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.