Atos 4
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ. ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ລາ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອັນ ກາ ຊົດ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ຊາດູກາຍ ແຮີ.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ປາອັດ ຣາງຶ່ຮ ລາລື່ ໂຈະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ, ຍ່ອນ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ອາຕີ ແຕ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່. ກະ ໄລ່ ປາຍ ຍ່ອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ນ່ະ ເຢຊູ ເຕ່.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 ນ່ະກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ໂອນ ເນົ່າ ໂກບ ແຕິ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເດີງ ໂຈະ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ຕາໄງ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ຊາເດົາ ເຈີ່. ເຈີ່ ໄລ່ ດໍອ໌ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ແຕ ຕາແບີບ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 ມາ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ກາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄລ່ ບາຣ ນະ ອາຕີ, ໄລ່ ຊາອຳ. ມັຮ ກວາຍ ຣາເລົາ ກາ ຊາອຳ ບັອງ ກາ ກັອຍ ເບີນ ມາຮ ເຊີງ ປັ່ນ ນະ.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄລ່; ເຈີ່ ໄລ່ ຕາແບີບ ບາຣ ນະ ກັອຍ ປາຍ: "ເນົ່າ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ອຳນາດ ປົວ ກວາຍ ໂຢດ ກັອຍ? ນານ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອັນ?"
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 ບັອງ ກັອຍ ເປໂຕ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ, ເຈີ່ ອັນ ປາຍ: "ອາຍີ່ ອາກູນ ເອີຍ! ເກົາ ແຊອ໌ ອາຕີ ເຍືາ.
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 ຄັນ ເຍືາ ຢໍອ໌ ອີ ເຊີບ ຮິ ແຕ ຮິ ຈ່ອຍ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່ ກະ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ແບຣັຮ,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ດັງ ແຈງ ແຕ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່. ຣານະ ໄນ່ ແອີງ ເຢຊູ ກຣີດ ຊັອງ ເຕ່ອ໌ ຕະ. ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ ກາ ເຍືາ ກາຈີດ ເຈີ່ ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 ອັນ ລາ ນ່ະ ຕາເມົາ ກາ ເຍືາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ດຸງ ຕາເວ່ງ ຕັຮ ເຈີ່. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີດ ຕາເມົາ ກັອຍ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກູຈົ່ກ ຕະ ໂອນ ດຸງ ແກີດ ຈັບ.
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ໄນ່ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ແອີງ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ແຕິ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ໄຮ."
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕະ ອຶນຕີ ຍັ່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ບາຣ ນະ ກັອຍ ລາ ກອນແຊມ ຊັອງ ກະ ຕາ ເບີນ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ. ມາ ກວາຍ ຊົດ ດັງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແອີດ ກະ ເຢຊູ.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ມາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕິ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຣານະ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕະ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ກວາຍ ໂຢດ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ເຈີ່ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ເຕ່.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ແປຣີ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ໄລ່ ໂຣ່ມ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊັຣຮົງ ແອີງ ໄລ່ ຊັອງ.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 ໄລ່ ປາຍ: "ນານ່ະ ໄຮ ອີ ຕະ ກະ ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່? ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເຮີມ ເຈີ່ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕະ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໂອນ ກວາຍ ໂຢດ ໄນ່. ໄຮ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຈຽນ ປາຍ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ກັອຍ.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 ມາ ໄຮ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣານະ ໄນ່ ຣຶ່ຮ ເປາະ ຕົວ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ໄຮ ກາແອັຮ ໄລ່ ອຶນໂຈຍ ໂອນ ໄລ່ ເປາະ ອາຕີ ນັ່ອງ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່."
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 ແວັດ ກັອຍ ໄລ່ ກູອ໌ ລັ່ຮ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ໄລ່. ໄລ່ ໄຄອ໌ ບາຣ ນະ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ນັ່ອງ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ.
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 ມາ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ ຕາແອີຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ, ຣານະ ອາແລ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ ອໍ ກາເລີຍ? ອໍ ຮິ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຍືາ, ມາ ອໍ ຮິ ຕະ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາງິ່ດ ເປາະ ອາຕີ. ອຶງເຄາະ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກາ ຮິ ເຮີມ ເຢຊູ ຕະ ກະ ຮິ ຊັອງ ເຢຊູ ອາຕີ."
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາລື່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ຕາ ໂອນ ອາຕີ ນັ່ອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ເຈີ່ ໄລ່ ອາໂຣຍຮ. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ດັງ ຣານາ ແລ່ະ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ຕະ ໂຕ່ດ ບາຣ ນະ ກັອຍ, ຍ່ອນ ອຶນແຍ່ະ ກອນແຊມ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ກັອຍ.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 ກວາຍ ໂຢດ ກາ ແກີດ ແບຣັຮ ຍ່ອນ ແຕ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ໄນ່, ອາຍຸ່ ອັນ ກາເລີຍ ປູນ ຈິ່ດ ກູມໍ.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ອາໂຣຍຮ ເປໂຕ ກະ ໂຢຮັນ, ໄລ່ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ມູ່ ໄລ່, ອາຕີ ລັ່ຮ ມັຮ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ກວາຍ ເທົາແກ ຈຸ່ມເຈືອ ປາຍ ໂຈະ ໄລ່.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມູ່ ກັອຍ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ປາຍ: "ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີຍ, ເຍືາ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ! ເຍືາ ແຕງ ມັນລັ່ອງ, ກູແຕອ໌ ໄນ່, ທາເລ, ກະ ຕຸ່ກ ຣາມຶ່ຮ ແອີດ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ແຕ ອຶມແບິ ເຍືາ ອາຕີ ຮິ, ຣານາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ດາວິດ, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ອາຕີ. ດາວິດ ປາຍ:
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ມັຮ ກວາຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 ໄກຣ ລາລື່ ມັຮ ດາວິດ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ, ຊານໍ່ ຮິ ເຮີມ ຣານະ ໄນ່ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່. ເຮໂຣດ ກະ ປົນທຽວ ປີລາດ, ໄລ່ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໄນ່ ມັນຕຸ ກະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ເຢຊູ. ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຍືາ ກາ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ. ແອີງ ມານະ ອັນ ແຕິ່ ເຍືາ ຣຽຮ ໂອນ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ໂຣ່ມ ຕະ ມັຮ ຣານະ ເຍືາ ນັ່ດ ດໍອ໌ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 ຊານໍ່, ອຶນເຈົາ ຮິ ເອີຍ, ເຍືາ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄລ່ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ຮິ. ແຊອ໌ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ຮິ ແກີດ ຍັ່ນ ລາລື່ ອາຕີ ເລືອຍໆ ແຕ ປັຣນາຍ ເຍືາ.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 ຮິ ແຊອ໌ ເຍືາ ປົວ ຊາປ່ະ ກວາຍ ອາອີ່ ໂອນ ແກີດ ແບຣັຮ. ກະ ຮິ ແຊອ໌ ເຍືາ ອາປັຮ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກະ ຣານະ ແຕ ອຳນາດ ເຍືາ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ຕະ ຣານະ ເຍືາ ກະ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ."
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ແວັດ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌, ດຸງ ກາ ໄລ່ ໂຣ່ມ ແກີດ ຣາໄມ່ ກູກື່ດ. ກະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແອັນ.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 ອຶນແຍ່ະ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໄລ່ ແກີດ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ມວຍ ມິ່ດ. ອາແລ່ະ ກາ ເບີນ ມູ່ນ ອຶນເຕົ່າ, ລາ ອັນ ຕາ ເບີນ ອາງ ປາຍ ອັນ ຕາລາ ມານະ ອັນ ຊັອງ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ອຶມປຣ່ອມ ຈຸງ ມູ່ນ ກັອຍ.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ, ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ອຶນເຈົາ ໄລ່ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ, ກະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ແກີດ ແບຼງ ລາລື່. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ບຸ່ນ ປໍ ໄລ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 — ausente —
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.