Atos 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຕັຮ ຊອດ, ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ເປາະ ໂຣ່ມ ມັນຕຸ.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 ບັອງ ກາ ໄລ່ ໂຣ່ມ, ໄລ່ ຊັນຕັຣ ຊັອງ ຊຽງ ແຕ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ຊຽງ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌. ຊຽງ ໄນ່ ມູ່ດ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ດຸງ ໄລ່ ຕາກູ.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 ໄລ່ ເຮີມ ປັຣລາ ອູ່ຍຮ ຣາຕັຮ ແກີດ ນ່ະ ຣູ່ບ ເລືາຍຮ ເຈີ່ ແຕັດ ແອີດ ຕຶ່ງ ຈະ ກວາຍ ກູ່ ນະ.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 ພໍກາ ກັອຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ກະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຕາແບິ ຕະ ອຶນຕີ ຊາອຶ່ຍ ປັຣນາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ, ຍ່ອນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ປາຍ.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 ຕາໄງ ກັອຍ, ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເບີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກຣວາງ ປື່ນ ມັນລັ່ອງ ກຣຸ່ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ. ໄລ່ ກັອຍ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຣັ່ກ ລາລື່.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 ພໍກາ ໄລ່ ຊັອງ ຊຽງ ກັອຍ, ກຼຶ່ງ ກວາຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ດຸງ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ແອີດ. ກູ່ ນະ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ເນົ່າ ຕະ ອຶນຕີ ນ່ະ ປັຣນາຍ ໄລ່ ເບີມ; ເຈີ່ ໄລ່ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 ໄລ່ ຊັອງ ຊັນຕັຣ, ກະ ໄລ່ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ກາ ອາຕີ ໄນ່, ໄລ່ ລາ ກວາຍ ຄາລີເລ ອຶນແຍ່ະ.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 ມາ ນານ່ະ ແຕ ໄຮ ຊັອງ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ແຕ ອຶມເປ່ອ໌ ອຶມປໍ່ ໄຮ ເບີມ?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 ໄຮ ລາ ກວາຍ ແຕ ຊາອຶ່ຍ ກຣວາງ. ເບີນ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ປາເທຍ, ເມເດຍ, ເອລາມ, ເມໂຊໂປຕາເມຍ, ຢູດາຍ, ກາປາໂດເກຍ, ປົນໂຕ, ເອເຊຍ,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 ພີເຄຍ, ປໍາພີເລຍ, ເອຢິບ, ກະ ລີເບຍ ແຈ່ະ ກີເຣເນ. ກະ ເບີນ ກວາຍ ຕາມອຍ ແຕ ເມືອງ ໂຣມ ແຮີ.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 ມວຍ ຈຸ່ມ ລາ ໄຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມວຍ ຈຸ່ມ ລາ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ປຣ່ອມ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ມວຍ ຈຸ່ມ ໄຮ ລາ ກວາຍ ກະເຣເຕ, ມວຍ ຈຸ່ມ ລາ ກວາຍ ອາຣັບ. ໄຮ ລາ ກວາຍ ແຕ ອຶມພາ ກຣວາງ, ມາ ໄຮ ເຕ່ອ໌ ຊັອງ ຕຶ່ງ ປັຣນາຍ ໄຮ ເບີມ ໄລ່ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ປື່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ."
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 ນ່ະກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ຊັນຕັຣ ກະ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ມານະ ຕາແບີບ ມານະ ປາຍ: "ຣານະ ໄນ່ ແກີດ ນານ່ະ ນໍ?"
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 ມາ ເບີນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ອາເຢ່ ພາມາດ ປາຍ: "ໄລ່ ກັອຍ ບູລ ບຼັອງ."
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 ເຈີ່ ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ມານະ, ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເປໂຕ ອາຕີ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ກຣັ່ກ ລາລື່ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ຮິ ບູລ ບຼັອງ. ມາ ຮິ ຕາ ເບີນ ບູລ ອຶນເຕົ່າ. ຕາແບິ ມານາງ ຈັຮ ຊາລຍາ, ອຶນແລ່ະ ຮິ ອີ ບູລ?
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ຊັອງ ຊານໍ່, ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ລາ ໄກຣ ລາລື່ ໂຢເອລ, ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ປາຍ:
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 'ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ກວາຍ ປາຍ:
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 ຕຶ່ງ ຕາໄງ ກັອຍ ເກົາ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕະ ຣານະ ເກົາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເກົາ,
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 ເກົາ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ກາ ເນົ່າ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 ມັ່ດ ມານາງ ແກີດ ການຳ ຊັອງ,
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ກູອ໌ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຈົາ,
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ. ເຢຊູ, ລາ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ອັນ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ກະ ຣານະ ການໍ່ອ໌ ແຮີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ອັນ ລາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ອັນ ຕະ ຣານະ ໄນ່.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 ເຢຊູ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ດັງ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ກະ ອັນ ນັ່ດ ດໍອ໌ ໂອນ ເຍືາ ມ່ອບ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ກາຈີດ ອັນ, ແຕັຮ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ບັອງ ກາ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ຣານະ ກູຈີດ ຊັດ ເຢຊູ ຈັບ ລາລື່, ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາແລັ່ຮ ລັ່ຮ ແຕ ຣານະ ກູຈີດ ກັອຍ. ຍ່ອນ ອັນ ຕາ ໂອນ ຣານະ ກູຈີດ ຕະ ຊົດ ນັ່ອງ ກອນ ອັນ.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ດາວິດ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ ເຈີ່ ແຕ ເຢຊູ. ອັນ ປາຍ:
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່,
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 ຍ່ອນ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ອາປັອງ ຕັຮ ເກົາ
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 ເຍືາ ຊາດອຍ ເຈີ່ ໂອນ ເກົາ ດັງ ຣານາ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ອຶງເຄາະ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ແຕ ດາວິດ. ອັນ ລາ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ. ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ກູຈີດ ເຈີ່, ກະ ເນົ່າ ແຕິບ ອັນ ຕຶ່ງ ປີ່ງ. ຕາໄງ ໄນ່ ໄຮ ດັງ ອຶນຕຸ ປີ່ງ ອັນ.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 ມາ ດາວິດ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ດາວິດ ດັງ ປຍາຍ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ກະ ອັນ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ມານະ ແຕ ຈຸ່ມເຈືອ ອັນ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ຕາງ ລັ່ຮ ອັນ.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 ດາວິດ ລາ ແດີຍ ອຶນໂຍ່ງ. ອຶນຕູ່ນ ລາລື່ ລາ ແດີຍ ເຢຊູ. ມາ ດາວິດ ດັງ ອຶນໂຍ່ງ ປາຍ, ກຣີດ ກູຈີດ ມາ ເຕ່ອ໌ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ. ນ່ະກັອຍ ດາວິດ ດັງ ແຈງ ຣາເວືາຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກວາຍ ກູຈີດ ແອີດ, ກະ ຈະ ອັນ ກູຈີດ ລາ ຕາ ເບີນ ລາບວຍ໌ ອຶນເຕົ່າ.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 ຣານະ ເຢຊູ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ໄນ່, ມັ່ດ ຮິ ເຮີມ. ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເຕ່ອ໌ ຮິ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ຊັອງ ແຈງ.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ແອີດ ຢັ່ຮ ອາຕ່ຳ ອັນ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ປໍ ເຢຊູ, ມັຮ ອັນ ເອີອ໌ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ເຢຊູ ພາອ໌ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ແອີດ ຕຶ່ງ ແດີຍ ຊານໍ່. ນ່ະກັອຍ ຣານະ ເຍືາ ຊັອງ ກະ ເຮີມ ຊານໍ່, ຣານະ ໄນ່ ລາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 — ausente —
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 — ausente —
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ແອັນ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເອີຍ! ເກົາ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ຣານະ ໄນ່. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ແກີດ ອຶນເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຢຊູ ແກີດ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ. ມາ ເຍືາ ກາຈີດ ເຈີ່ ເຢຊູ."
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 ພໍກາ ກວາຍ ກັອຍ ຊັອງ ປັຣນາຍ ໄນ່, ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຊັອງ ຕຸ່ຮ ລາລື່. ໄລ່ ຕາແບີບ ເປໂຕ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ນານ່ະ ຮິ ອີ ຕະ ຊານໍ່?"
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 ເປໂຕ ຕາແອີຍ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ອັນ ແອີດ ກະ ເຍືາ.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຣາເວືາຍ ອັນ ປໍ ເຍືາ, ກອນ ເຍືາ, ກະ ປໍ ມັຮ ກວາຍ ແຕ ກຣວາງ ເຢີ່ງ ແຮີ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນເຈົາ ໄຮ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອັນ ຣຽຮ ດໍອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ."
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 ເປໂຕ ອາຕີ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ແອັນ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຕາໄມຮ ໄລ່ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ເຍືາ ຕັຮ ຊັອງ ຣານະ ຕາ ອໍ, ໂອນ ເຍືາ ເຕ່ອ໌ ວຍາຣ ແວັດ ແຕ ໂຕ່ດ ກາ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ກາ ຣາງຶ່ຮ ໂກ່ະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່."
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 ເບີນ ມາຮ ໄປ ປັ່ນ ນະ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ອາຕີ. ກະ ໄລ່ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌, ຕະ ໂອນ ເນົ່າ ດັງ ປາຍ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 ໄລ່ ໄນ່ ເປາະ ໂຣ່ມ ດຸໆ ກະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ໂອນ ເປາະ ຕະ ຣານະ ອັນ. ໄລ່ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌ ມັນຕຸ, ກະ ໄລ່ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ຈາ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ ຕາງ ໄລ່.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ງຶ່ດ ກະ ຊັອງ ແດັດ ຣາງຶ່ຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ເຮີມ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ຕະ ຊາອຶ່ຍ ຣານະ ຕາ ເກີ່ຍ ເຮີມ ມັຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ໄລ່ ຕະ.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ໄລ່ ແກີດ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ. ມັຮ ເກຣີ່ງ ໄລ່ ເບີນ, ໄລ່ ປຣ່ອມ ຈຸງ.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 ໄລ່ ຈິ ກູແຕອ໌ ກະ ເກຣີ່ງ ໄລ່; ເຈີ່ ປຣະ ກັອຍ ໄລ່ ປາໂຣມ ດໍອ໌ ມວຍ ອຶນຕຸ. ກວາຍ ອາແລ່ະ ແອິ, ໄລ່ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກັອຍ.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 ກູ່ ຣາໄງ ໄລ່ ເປາະ ໂຣ່ມ ປໍ ດຸງ ຊາງ. ກະ ໄລ່ ໂຣ່ມ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ມັນຕຸ ແຮີ, ມວຍ ຕາໄງ ດຸງ ອັນ ໄນ່, ມວຍ ຕາໄງ ດຸງ ອັນ ກັອຍ. ໄລ່ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ມານະ ຈ່ອຍ ມານະ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 ໄລ່ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເລືອຍໆ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ຍ່ອງ ໄລ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ກະ ກູ່ ຣາໄງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູອ໌ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຊາອຳ ເຢຊູ; ເຈີ່ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.