Atos 28

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ກັອຍ, ເນົ່າ ອາຕີ ຮິ ຣາມຶ່ຮ ໂບດ ກັອຍ ລາ ມັລຕາ.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ, ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ມັຮ ມູ່ ຮິ. ມັນລັ່ອງ ອຶນນັ່ອງ ເມືາ, ໄລ່ ເຮີມ ຮິ ຊາແງດ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ຮິ ອູ່ຍຮ ອຶນລູ່ຍ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ຍຸ່ ໂອນ ຮິ ອຶງແຮງ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 ໂປໂລ ຈໍ່ອ໌ ອູ່ຍຮ ເຕ່. ພໍກາ ອັນ ອີ ຍຸ່ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ກັອຍ, ເບີນ ມານຳ ກູຊັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອູ່ຍຮ ກັອຍ; ເຈີ່ ຕອດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ເຮີມ ກູຊັນ ແອີດ ກັບ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ອາຕີ ໂປໂລ, ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ກາຈີດ ກວາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ກາ ກູລັຮ ແດີອ໌ ໂອນ ອັນ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ເຕ່. ອັນ ແວັດ ແຕ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ຣານາ ກົຮ ແອັນ."
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 ມາ ໂປໂລ ກັນຕຣິ່ຮ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ອູ່ຍຮ ກູຊັນ ກັອຍ, ກະ ອາຕີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕິ່ ອຶນເຕົ່າ.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 ກວາຍ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ເນ່, ກະ ໄລ່ ຄຶ່ດ ອາຕີ ອັນ ແກີດ ໄອຮ; ເຈີ່ ອັນ ແດິມ ກູຈີດ ແຕິ່. ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ເນ່ ດູ່ນ ລາລື່, ມາ ໄລ່ ເຮີມ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ແກີດ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ ແອັນ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢືາງ."
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 ກວາຍ ຊົດ ໂບດ ກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ປົບລີໂອ. ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຣັ່ບ ຣາບັນ ຮິ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ຮິ ແອີດ ກະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ ໄນ່, ອັນ ແກີດ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ ກະ ອາອີ່ ຕະ ປຸ່ງ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອັນ. ໂປໂລ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອາຈວາຍຮ ກັອຍ; ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕິ່ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂປໂລ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຕ່.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ກັຣບັນ ກັຣຊວານ ກະ ຢຳນັ່ບ ຮິ ຣໍ່ອ໌ ອໍ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ໂບດ ກັອຍ, ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຈ່ອຍ ຮິ.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ. ແວັດ ກັອຍ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ. ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ເຢືາງ ປຼັ່ອຮ.' ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກາໄຊ ຊາແງດ.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 ເຈີ່ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຊີຣະກູ. ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຣຄີໂອມ ແອັນ. ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ກູຢາລ ແປຼິ່ ແຕ ຢັ່ຮ ກາແດີບ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ. ນ່ະກັອຍ ບາຣ ຕາໄງ ຊັອງ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ເມືອງ ໂປຕີໂອລີ.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 ພໍກາ ຮິ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ແຊອ໌ ມູ່ ຮິ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ. ແວັດ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ປໍ ເມືອງ ໂຣມ.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 ມາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ຮິ ແຕີ່ອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ເກຣາະ ຮິ ອຶນດີ ຣານາ. ມວຍ ຈຸ ໄລ່ ຣາມົຮ ຮິ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາລາດ ອາປີໂອ. ກະ ມວຍ ຈຸ ແອັນ ຣາມົຮ ຮິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຣາມຶ່ຮ 'ໄປ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຣາລູ່.' ພໍກາ ໂປໂລ ເຮີມ ໄລ່ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລັ່ຮ.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ, ລາ ເນົ່າ ໂອນ ອັນ ແອີດ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ກວາຍ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ອັນ.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 ພໍກາ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ ໄປ ຕາໄງ, ໂປໂລ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ໄຮ. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ມັຮ ຄານອດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ໂກບ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ມັຮ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ ກັອຍ ຕາແບີບ ເກົາ ແຕ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເກົາ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 ມາ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ອາໂຣຍຮ, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແອັນ ຕັດຊີ່ນ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປ່ອງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ໄຮ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ກູອ໌ ແຊອ໌ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ແຕ ເກົາ. ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງກ່ອງ, ເນົ່າ ຊັດ ເກົາ ແຕ ອຶນໄຊ ໂຊ ໄນ່."
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂປໂລ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ກວາຍ ແຄງ ຢູດາຍ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ໄມ່. ກະ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ໄມ່.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 ມາ ຮິ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ຕຶ່ງ ກູ່ ເມືອງ ເນົ່າ ປາຍ ຕາ ອໍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ແຕ ໄມ່ ແອັນ, ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ ແຕ ຣານະ ກັອຍ."
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 ໄລ່ ປຣ່ອມ ເປາະ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ກະ ໂປໂລ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແອັນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ກາ ໂປໂລ ຈາງ. ແຕ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ອັນ ອີດ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ, ກະ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ, ເຈີ່ ຊາອຳ ເຢຊູ.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ, ເບີນ ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ. ກະ ເບີນ ໄລ່ ກາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາງັດ.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ. ບັອງ ໄລ່ ອີ ລັ່ອຮ, ໂປໂລ ອາຕີ ແອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ໂຈະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 'ໄມ່ ອຶງເຄາະ ເປາະ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄນ່ ປາຍ:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 ໂປໂລ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ແອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ. ໄລ່ ຊາງັດ. ກະ ຣັ່ບ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ແຕ ຣານະ ໂປໂລ ອາຕີ ກັອຍ.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 ເຈີ່ ໂປໂລ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກາ ອັນ ຈາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ກູມໍ. ກະ ອັນ ຣັ່ບ ກັຣບັນ ອໍ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 ອັນ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ແຮີ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາຕັງ ອັນ.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.