Atos 28

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ກັອຍ, ເນົ່າ ອາຕີ ຮິ ຣາມຶ່ຮ ໂບດ ກັອຍ ລາ ມັລຕາ.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ, ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ມັຮ ມູ່ ຮິ. ມັນລັ່ອງ ອຶນນັ່ອງ ເມືາ, ໄລ່ ເຮີມ ຮິ ຊາແງດ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ຮິ ອູ່ຍຮ ອຶນລູ່ຍ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ຍຸ່ ໂອນ ຮິ ອຶງແຮງ.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 ໂປໂລ ຈໍ່ອ໌ ອູ່ຍຮ ເຕ່. ພໍກາ ອັນ ອີ ຍຸ່ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ກັອຍ, ເບີນ ມານຳ ກູຊັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອູ່ຍຮ ກັອຍ; ເຈີ່ ຕອດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ເຮີມ ກູຊັນ ແອີດ ກັບ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ອາຕີ ໂປໂລ, ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ກາຈີດ ກວາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ກາ ກູລັຮ ແດີອ໌ ໂອນ ອັນ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ເຕ່. ອັນ ແວັດ ແຕ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ຣານາ ກົຮ ແອັນ."
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 ມາ ໂປໂລ ກັນຕຣິ່ຮ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ອູ່ຍຮ ກູຊັນ ກັອຍ, ກະ ອາຕີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕິ່ ອຶນເຕົ່າ.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 ກວາຍ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ເນ່, ກະ ໄລ່ ຄຶ່ດ ອາຕີ ອັນ ແກີດ ໄອຮ; ເຈີ່ ອັນ ແດິມ ກູຈີດ ແຕິ່. ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ເນ່ ດູ່ນ ລາລື່, ມາ ໄລ່ ເຮີມ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ແກີດ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ ແອັນ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢືາງ."
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 ກວາຍ ຊົດ ໂບດ ກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ປົບລີໂອ. ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຣັ່ບ ຣາບັນ ຮິ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ຮິ ແອີດ ກະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ ໄນ່, ອັນ ແກີດ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ ກະ ອາອີ່ ຕະ ປຸ່ງ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອັນ. ໂປໂລ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອາຈວາຍຮ ກັອຍ; ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕິ່ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂປໂລ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຕ່.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ກັຣບັນ ກັຣຊວານ ກະ ຢຳນັ່ບ ຮິ ຣໍ່ອ໌ ອໍ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ໂບດ ກັອຍ, ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຈ່ອຍ ຮິ.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ. ແວັດ ກັອຍ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ. ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ເຢືາງ ປຼັ່ອຮ.' ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກາໄຊ ຊາແງດ.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 ເຈີ່ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຊີຣະກູ. ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຣຄີໂອມ ແອັນ. ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ກູຢາລ ແປຼິ່ ແຕ ຢັ່ຮ ກາແດີບ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ. ນ່ະກັອຍ ບາຣ ຕາໄງ ຊັອງ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ເມືອງ ໂປຕີໂອລີ.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 ພໍກາ ຮິ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ແຊອ໌ ມູ່ ຮິ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ. ແວັດ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ປໍ ເມືອງ ໂຣມ.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 ມາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ຮິ ແຕີ່ອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ເກຣາະ ຮິ ອຶນດີ ຣານາ. ມວຍ ຈຸ ໄລ່ ຣາມົຮ ຮິ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາລາດ ອາປີໂອ. ກະ ມວຍ ຈຸ ແອັນ ຣາມົຮ ຮິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຣາມຶ່ຮ 'ໄປ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຣາລູ່.' ພໍກາ ໂປໂລ ເຮີມ ໄລ່ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລັ່ຮ.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ, ລາ ເນົ່າ ໂອນ ອັນ ແອີດ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ກວາຍ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ອັນ.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 ພໍກາ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ ໄປ ຕາໄງ, ໂປໂລ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ໄຮ. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ມັຮ ຄານອດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ໂກບ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 ມັຮ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ ກັອຍ ຕາແບີບ ເກົາ ແຕ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເກົາ.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 ມາ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ອາໂຣຍຮ, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແອັນ ຕັດຊີ່ນ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປ່ອງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ໄຮ.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ກູອ໌ ແຊອ໌ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ແຕ ເກົາ. ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງກ່ອງ, ເນົ່າ ຊັດ ເກົາ ແຕ ອຶນໄຊ ໂຊ ໄນ່."
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂປໂລ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ກວາຍ ແຄງ ຢູດາຍ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ໄມ່. ກະ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ໄມ່.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 ມາ ຮິ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ຕຶ່ງ ກູ່ ເມືອງ ເນົ່າ ປາຍ ຕາ ອໍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ແຕ ໄມ່ ແອັນ, ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ ແຕ ຣານະ ກັອຍ."
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 ໄລ່ ປຣ່ອມ ເປາະ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ກະ ໂປໂລ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແອັນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ກາ ໂປໂລ ຈາງ. ແຕ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ອັນ ອີດ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ, ກະ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ, ເຈີ່ ຊາອຳ ເຢຊູ.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ, ເບີນ ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ. ກະ ເບີນ ໄລ່ ກາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາງັດ.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ. ບັອງ ໄລ່ ອີ ລັ່ອຮ, ໂປໂລ ອາຕີ ແອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ໂຈະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 'ໄມ່ ອຶງເຄາະ ເປາະ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄນ່ ປາຍ:
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ,
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 ໂປໂລ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ແອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ. ໄລ່ ຊາງັດ. ກະ ຣັ່ບ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ແຕ ຣານະ ໂປໂລ ອາຕີ ກັອຍ.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 ເຈີ່ ໂປໂລ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກາ ອັນ ຈາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ກູມໍ. ກະ ອັນ ຣັ່ບ ກັຣບັນ ອໍ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 ອັນ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ແຮີ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາຕັງ ອັນ.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.