Atos 28
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH
1 ພໍກາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ກັອຍ, ເນົ່າ ອາຕີ ຮິ ຣາມຶ່ຮ ໂບດ ກັອຍ ລາ ມັລຕາ.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ, ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ຕະ ລາລື່ ມັຮ ມູ່ ຮິ. ມັນລັ່ອງ ອຶນນັ່ອງ ເມືາ, ໄລ່ ເຮີມ ຮິ ຊາແງດ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈໍ່ອ໌ ໂອນ ຮິ ອູ່ຍຮ ອຶນລູ່ຍ໌; ເຈີ່ ໄລ່ ຍຸ່ ໂອນ ຮິ ອຶງແຮງ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 ໂປໂລ ຈໍ່ອ໌ ອູ່ຍຮ ເຕ່. ພໍກາ ອັນ ອີ ຍຸ່ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ກັອຍ, ເບີນ ມານຳ ກູຊັນ ລັ່ອຮ ແຕ ອູ່ຍຮ ກັອຍ; ເຈີ່ ຕອດ ອາຕີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ນັ່ອງ.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 ແຕີ່ອ໌ ກວາຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ເຮີມ ກູຊັນ ແອີດ ກັບ ດໍອ໌ ເລືອຍໆ ອາຕີ ໂປໂລ, ມານະ ອາຕີ ມານະ ປາຍ: "ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ໄນ່ ກາຈີດ ກວາຍ. ນ່ະກັອຍ ເຢືາງ ກາ ກູລັຮ ແດີອ໌ ໂອນ ອັນ ອຶງເຄາະ ກູຈີດ ເຕ່. ອັນ ແວັດ ແຕ ແດີອ໌, ເຈີ່ ອັນ ກູຈີດ ຣານາ ກົຮ ແອັນ."
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 ມາ ໂປໂລ ກັນຕຣິ່ຮ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ຕາແປັຮ ອູ່ຍຮ ກູຊັນ ກັອຍ, ກະ ອາຕີ ອັນ ຕາ ເບີນ ຕິ່ ອຶນເຕົ່າ.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 ກວາຍ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ເນ່, ກະ ໄລ່ ຄຶ່ດ ອາຕີ ອັນ ແກີດ ໄອຮ; ເຈີ່ ອັນ ແດິມ ກູຈີດ ແຕິ່. ໄລ່ ແອີດ ເກຣາະ ເນ່ ດູ່ນ ລາລື່, ມາ ໄລ່ ເຮີມ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ແກີດ ອຶນເຕົ່າ. ເຈີ່ ໄລ່ ປາຍ ແອັນ: "ກວາຍ ໄນ່ ລາ ເຢືາງ."
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 ກວາຍ ຊົດ ໂບດ ກັອຍ ຣາມຶ່ຮ ປົບລີໂອ. ແຈ່ະ ອຶນຕຸ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ ກັອຍ, ກວາຍ ຊົດ ໄນ່ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ກູແຕອ໌. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຣັ່ບ ຣາບັນ ຮິ ຣໍ່ອ໌ ບູຍ, ກະ ອັນ ໂອນ ຮິ ແອີດ ກະ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ ໄນ່, ອັນ ແກີດ ອາອີ່ ກູເຕົາ ຈະ ກະ ອາອີ່ ຕະ ປຸ່ງ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອັນ. ໂປໂລ ຊາປ່ະ ອາຕີ ຕຶ່ງ ຈະ ອາຈວາຍຮ ກັອຍ; ເຈີ່ ອຶມປໍ່ ປົບລີໂອ ແກີດ ແບຣັຮ ແຕິ່.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ເຮີມ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກາ ເບີນ ຕິ່ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂປໂລ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ແກີດ ແບຣັຮ ເຕ່.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ກັຣບັນ ກັຣຊວານ ກະ ຢຳນັ່ບ ຮິ ຣໍ່ອ໌ ອໍ. ກະ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ໂບດ ກັອຍ, ໄລ່ ກຽມ ດໍອ໌ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່ ເກຣີ່ງ ເກຣົ່າ ຈ່ອຍ ຮິ.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ. ແວັດ ກັອຍ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ. ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ 'ເຢືາງ ປຼັ່ອຮ.' ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ໂບດ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກາໄຊ ຊາແງດ.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 ເຈີ່ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຊີຣະກູ. ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ຕາໄງ.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເຣຄີໂອມ ແອັນ. ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ກູຢາລ ແປຼິ່ ແຕ ຢັ່ຮ ກາແດີບ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ. ນ່ະກັອຍ ບາຣ ຕາໄງ ຊັອງ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ແຕິ່ ປໍ ເມືອງ ໂປຕີໂອລີ.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 ພໍກາ ຮິ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ຮິ ຣາມົຮ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ແຊອ໌ ມູ່ ຮິ ແອີດ ກະ ໄລ່ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ. ແວັດ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ຕຶ່ງ ຣານາ ປໍ ເມືອງ ໂຣມ.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 ມາ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ໄລ່ ຊັອງ ຮານ ຮິ ແຕີ່ອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ເປາະ ເກຣາະ ຮິ ອຶນດີ ຣານາ. ມວຍ ຈຸ ໄລ່ ຣາມົຮ ຮິ ຢັ່ຮ ເມືາງ ຕາລາດ ອາປີໂອ. ກະ ມວຍ ຈຸ ແອັນ ຣາມົຮ ຮິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຣາມຶ່ຮ 'ໄປ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຣາລູ່.' ພໍກາ ໂປໂລ ເຮີມ ໄລ່ ແຕ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ, ອັນ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລັ່ຮ.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ, ອຶນຕຸ ແລ່ະ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ, ລາ ເນົ່າ ໂອນ ອັນ ແອີດ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ກວາຍ ຕາຮານ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ອັນ.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 ພໍກາ ຮິ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂຣມ ໄປ ຕາໄງ, ໂປໂລ ກູອ໌ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອິດຊະຣາເອລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ; ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ກວາຍ ໄຮ. ກະ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕັຮ ມັຮ ຄານອດ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ ອາຕີ ແຕ ອຶມແບິ. ມາ ອຶນນັ່ອງ ໄລ່ ໂກບ ເກົາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ກະ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 ມັຮ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ ກັອຍ ຕາແບີບ ເກົາ ແຕ ຣານະ ເກົາ ຕະ. ມາ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກາ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ເກົາ.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 ມາ ຍ່ອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ອັນ ອາໂຣຍຮ, ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແຊອ໌ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແອັນ ຕັດຊີ່ນ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປ່ອງ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ມູ່ ກວາຍ ໄຮ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ກູອ໌ ແຊອ໌ ເຍືາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ແຕ ເກົາ. ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ອັນ ກາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງກ່ອງ, ເນົ່າ ຊັດ ເກົາ ແຕ ອຶນໄຊ ໂຊ ໄນ່."
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂປໂລ ປາຍ: "ຮິ ຕາ ເບີນ ຣັ່ບ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ກວາຍ ແຄງ ຢູດາຍ ຄຽນ ອາຕີ ແຕ ໄມ່. ກະ ຮິ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ເນົ່າ ປາຍ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ໄມ່.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 ມາ ຮິ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່, ຕຶ່ງ ກູ່ ເມືອງ ເນົ່າ ປາຍ ຕາ ອໍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ແຕ ໄມ່ ແອັນ, ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ ແຕ ຣານະ ກັອຍ."
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 ໄລ່ ປຣ່ອມ ເປາະ ໂຣ່ມ ລັ່ຮ ຕາໄງ ອຶນຕູ່ນ ແອັນ ກະ ໂປໂລ. ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ກາເລີຍ ແອັນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເປາະ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ກາ ໂປໂລ ຈາງ. ແຕ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາບື່ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ອັນ ອີດ ແຕ ຄານອດ ໂມເຊ, ກະ ແຕ ປຶ່ງ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ແຕ ອຶມແບິ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ດັງ, ເຈີ່ ຊາອຳ ເຢຊູ.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ, ເບີນ ໄລ່ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ. ກະ ເບີນ ໄລ່ ກາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຊາງັດ.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ. ບັອງ ໄລ່ ອີ ລັ່ອຮ, ໂປໂລ ອາຕີ ແອັນ ໂອນ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ມັຮ ປັຣນາຍ ເອຊາຢາ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ ໂຈະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ໄຮ, ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່. ອັນ ອາຕີ ປາຍ:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 'ໄມ່ ອຶງເຄາະ ເປາະ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ໄນ່ ປາຍ:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 ຍ່ອນ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ຣາງຶ່ຮ ກັ່ອງ,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 ໂປໂລ ອາຕີ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ແອັນ ປາຍ: "ຊານໍ່ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ. ໄລ່ ຊາງັດ. ກະ ຣັ່ບ ອີດ ປັຣນາຍ ກັອຍ."
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຣາຈຽນ ແຕ ຣານະ ໂປໂລ ອາຕີ ກັອຍ.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 ເຈີ່ ໂປໂລ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກາ ອັນ ຈາງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ບາຣ ກູມໍ. ກະ ອັນ ຣັ່ບ ກັຣບັນ ອໍ ລາລື່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເກີ່ຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 ອັນ ອາຕີ ຍັ່ນ ລາລື່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ກະ ອັນ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ແຮີ. ຕາ ເບີນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ກາຕັງ ອັນ.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.