Atos 27
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ກຽມ ອີ ພາອ໌ ໂປໂລ ປໍ ກຣວາງ ອີຕາລີ, ເກົາ (ລາ ລູກາ), ເປາະ ກະ ໂປໂລ ເຕ່. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ມ່ອບ ໂປໂລ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ການໍ່ອ໌ ປໍ ຢູລີໂອ, ລາ ກວາຍ ກາ ຊົດ ມູ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ມູ່ ຕາຮານ ກາ ອັນ ຊົດ ເນົ່າ ດໍອ໌ ມູ່ ໂອຄຸໂຕ.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 ຮິ ຊັອຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາຣະມິດ. ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ກູ່ ເມືອງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ເບີນ ມານະ ເຢົ່າ ແອັນ ເປາະ ກະ ຮິ, ຣາມຶ່ຮ ອາຣິດຕາໂຄ. ອັນ ລາ ແຕ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ ຕຶ່ງ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຊີໂດນ ແອັນ. ຢູລີໂອ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂປໂລ; ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໂປໂລ ເປາະ ຊາອົຮ ເຢົ່າ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ເຢົ່າ ໂປໂລ ຈ່ອຍ ແຮີ ອັນ.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 ເຈີ່ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຊີໂດນ, ມາ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ອີ ເດີງ ກາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ວຍາຣ ໂບດ ໄຊປຣັດ ຢັ່ຮ ກາ ຕາ ເບີນ ກູຢາລ ເຣ່ງ.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 ແວັດ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ແຄງ ກີລີເກຍ ກະ ແຄງ ປຳພີເລຍ; ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ມີຣາ ຕຶ່ງ ແຄງ ລີເກຍ.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອັນ ກາ ຊົດ ມູ ຣ່ອຍ ຕາຮານ, ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ພໍກາ ອັນ ຣາມົຮ ມູ່ ແລັ່ມ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ ອີ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ອີຕາລີ, ອັນ ໂອນ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ແອັນ.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ຮິ ອຶງກ່ອຍ ເປາະ. ກັ່ດ ລາລື່ ກູຢາລ ແປຼິ່; ມັ່ນ ອີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກະນີໂດ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ຊັອງ ເມືອງ ຊັລໂມນ ເປາະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ ແອັນ.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 ຮິ ເປາະ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ, ກະ ຮິ ຈອດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ຊໍາວີ ແຈ່ະ ເມືອງ ລາເຊ.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 ຮິ ແອີດ ດູ່ນ ລາລື່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ; ເຈີ່ ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ແອັນ, ມາ ກາໄຊ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ອຶນແຍ່ະ ກູມໍ ເຈີ່. ກາໄຊ ກັອຍ ມັນລັ່ອງ ເມືາ ຈັ່ນ ລາລື່, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌. ກັ່ດ ລາລື່ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກາແອັຮ ໄລ່ ປາຍ:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ໄຮ ເປາະ ຊານໍ່ ແຕ ອຶນໄນ່, ເກົາ ຄຶ່ດ ໄຮ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ແອີງ ເກຣີ່ງ ກະ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊັອງ, ມາ ຈະ ໄຮ ລາ ກູຈີດ ເຕ່."
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 ມາ ກວາຍ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ. ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ກະ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ຊໍາວີ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອໍ ດໍອ໌ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ. ນ່ະກັອຍ ແວັດ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອີ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ, ກຼຶ່ງ ໄລ່ ກາ ອີ ເປາະ, ແຕ ມູ່ ກາ ອີ ແອີດ. ໄລ່ ປາໄຣ່ຮ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ພີນິກ ຕຶ່ງ ໂບດ ກະເຣເຕ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ, ຍ່ອນ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຕຸ ຊໍາວີ ກາ ແອີດ ອຶນດີ ມູ່ລ ມານາງ ປັດ ຢັ່ຮ ກາແດີບ, ກະ ມານາງ ປັດ ຢັ່ຮ ແປີງ.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ລາເວືາຍ ອໍ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ; ເຈີ່ ຮິ ເປາະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 ມາ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ຮັບ ລາລື່ ແຕ ຢັ່ຮ ໂບດ ກະເຣເຕ ກັອຍ.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 ກະ ກູຢາລ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ເຣ່ງ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາວີ່ຮ ນັ່ອງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ຍ່ອນ ກູຢາລ ເດີງ ເລືອຍໆ ກະ ຮິ ມັນໂລຍ ຕາມ ກູຢາລ ເດີງ.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ໂບດ ແກດ ຣາມຶ່ຮ ກາວດາ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ກູຢາລ ລາເວືາຍ ບີ່ອ໌. ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ແກດໆ ກາ ຮິ ຮອຣ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ກັອຍ, ຮິ ເຣືາບ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ປື່ດ ຮິ ແອັນ.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 ແວັດ ຮິ ອາຊັອຮ ຕົວະ ແກດໆ ກັອຍ, ເຈີ່ ຮິ ອີດ ອຶນໄຊ, ຊັດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ປື່ດ ແອັນ ອຶງກັອຮ ປຼັຮ. ກະ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ມູ່ດ ອຶນຕຸ ຊັງອາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ. ອຶນຕຸ ຊັງອາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຊີຣະຕີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ຢົ່ງ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຢັ່ງ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໂອນ ກູຢາລ ກຼຸ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ວ່ະ ນັ່ອງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ; ໄລ່ ມັນໂລຍ ໂອນ ກູຢາລ ເດີງ ຊັອງ.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ແກຼງ ອາແຊງ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ມັຮ ເກຣີ່ງ ໄລ່ ປາຕຸ່. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແກີດ ອຶງຮາລ.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 ເຈີ່ ມັຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ແອັນ, ຮິ ແກຼງ ກາ ອາຣິ ກະ ຊັຣວາ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ເຕ່.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ມັ່ດ ມານາງ ກະ ມັນໂຕຣ, ຍ່ອນ ຣາປູ່ອ໌ ຮັບ ເລືອຍໆ. ຮິ ຕາ ເບີນ ອຶງກ່ອງ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ແຕ ໂບດ ກະເຣເຕ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄຮ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່, ກະ ເກຣີ່ງ ໄຮ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ອຶນຕິຮ.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶນແຍ່ະ ນະ ມັຮ ໄຮ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ມາ ປິ່ດ ແອີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊັອງ.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 ອຶນແຍ່ະ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊາເດົາ ໄຮ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 ອັນ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂປໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຣາມົຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ. ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ໂອນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.'
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 ນ່ະກັອຍ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ເກົາ. ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເອີອ໌ ກັອຍ.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 ມາ ກູຢາລ ໄນ່ ເດີງ ໄຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ໂບດ; ເຈີ່ ໄຮ ຕຳ ໂຈະ ປໍ ໂບດ."
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ຕາໄງ ກູຢາລ ເດີງ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ຕຶ່ງ ທາເລ ເມດີແຕຣາເນ. ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ກັອຍ ແຈ່ະ ດີດຶ່ກ, ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ເຈີ່.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຕ່ກ ແດີອ໌ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ມາແລ່ະ ອຶນຕຣູ່ ແດີອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ດັງ ແດີອ໌ ກັອຍ ລາ ອຶນຕຣູ່ ແຈ່ະ ອີ ເບີນ ບາຣ ຈິ່ດ ອາຈັ່ອງ. ໄລ່ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ, ໄລ່ ດັງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອຶນຕຣູ່ ແຈ່ະ ອີ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ເຊີງ ອາຈັ່ອງ.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ກຼຸ່ຮ ຕາເມົາ, ເຈີ່ ປຼັຮ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເບີນ ປູນ ໂກກ ຕາອ໌ ອຶນຕັອງ, ໄລ່ ຊັດ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາປັອງ ຕາອ໌ ກັອຍ ແຕ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແອີດ ຕາງິ່ດ ມັນຕຸ ຊັອງ. ກະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ ໂອນ ປັ່ງ ໄວ່ ຊາເດົາ ກັອຍ.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 ເບີນ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ອາແຊງ ລັ່ຮ ຕົວະ ແກດໆ ກັອຍ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ໄລ່ ປາຍ ຢໍອ໌ ອີ ອາປັອງ ຕັຮ ໂກກ ຕາອ໌ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຈ່ະ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ມາ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຊັອງ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ຕວຍ໌ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ເນືາຍ ຕາຮານ ກະ ມັຮ ຕາຮານ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄຮ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ."
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ກັອຮ ຕັຮ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ກາ ເນົ່າ ຊັດ ຕົວະ ແກດ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ເລີ່ຍ.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 ຊາເດົາ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ, ໂປໂລ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ຈາ ໂດຍ. ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ຊາເດົາ ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 ເກົາ ແຊອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຈາ. ໄກຣ ລາລື່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບິ ອຶນເຕົ່າ."
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ເກົາ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ຈາ.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ເຮີມ ໂປໂລ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈາ ເຕ່.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເບີນ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາປັ່ດ ນະ.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ; ເຈີ່ ຮິ ອາປັອງ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ທຣໍ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແກີດ ອຶງຮາລ ລັ່ຮ.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ເລີ່ຍ ປຶ່ຮ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ເຮີມ ມັນຕຸ ຊໍາວີ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ກັອຍ. ໄລ່ ປາໄຣ່ຮ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ອາມູ່ດ ປໍ ຊໍາວີ ກັອຍ.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 ໄລ່ ກັອຮ ຕັຮ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ກາ ໄລ່ ຊັດ ໂກກ ຕາອ໌ ໂອນ ຊາແລັຮ ຊັອງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ກະ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ຕັຮ ຊັຣວາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ໄລ່ ຊັອຮ ຢັ່ງ ລັ່ຮ ອາຣິ ຕຶ່ງ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໂອນ ກູຢາລ ກຼຸ່ຮ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ຕານັ່ອງ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕຸ ເບີນ ຊໍາວີ ກັອຍ.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 ມາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ອຶນຕຸ ແດີອ໌ ຣາຈັ່ດ. ເຈີ່ ນ່ະ ເນົ່າ ຈາຈິ່ດ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ຊັງອາຍ໌ ຈັບ ລາລື່. ກະ ຢັ່ຮ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ແດີອ໌ ກຼຸ່ຮ ເລືອຍໆ; ເຈີ່ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ກັອຍ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ; ເຈີ່ ຕາລຸ່ຮ ປໍ ການໍ່ອ໌.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 ມາ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ຕາຮານ ອັນ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ອາແລ່ະ ດັງ ໂລ່ຍ, ປັອງ ອຶນໂຍ່ງ; ເຈີ່ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ດັງ ໂລ່ຍ ແດີອ໌, ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ອີດ ກາດານ ກະ ເກຣີ່ງ ການໍ່ອ໌ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ກູ່ ນະ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ປຶ່ຮ. ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເບີນ ເບິ ອຶນເຕົ່າ.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.