Atos 27
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA
1 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ກຽມ ອີ ພາອ໌ ໂປໂລ ປໍ ກຣວາງ ອີຕາລີ, ເກົາ (ລາ ລູກາ), ເປາະ ກະ ໂປໂລ ເຕ່. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ມ່ອບ ໂປໂລ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ການໍ່ອ໌ ປໍ ຢູລີໂອ, ລາ ກວາຍ ກາ ຊົດ ມູ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ມູ່ ຕາຮານ ກາ ອັນ ຊົດ ເນົ່າ ດໍອ໌ ມູ່ ໂອຄຸໂຕ.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 ຮິ ຊັອຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາຣະມິດ. ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ກູ່ ເມືອງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ເບີນ ມານະ ເຢົ່າ ແອັນ ເປາະ ກະ ຮິ, ຣາມຶ່ຮ ອາຣິດຕາໂຄ. ອັນ ລາ ແຕ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ ຕຶ່ງ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຊີໂດນ ແອັນ. ຢູລີໂອ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂປໂລ; ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໂປໂລ ເປາະ ຊາອົຮ ເຢົ່າ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ເຢົ່າ ໂປໂລ ຈ່ອຍ ແຮີ ອັນ.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 ເຈີ່ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຊີໂດນ, ມາ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ອີ ເດີງ ກາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ວຍາຣ ໂບດ ໄຊປຣັດ ຢັ່ຮ ກາ ຕາ ເບີນ ກູຢາລ ເຣ່ງ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 ແວັດ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ແຄງ ກີລີເກຍ ກະ ແຄງ ປຳພີເລຍ; ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ມີຣາ ຕຶ່ງ ແຄງ ລີເກຍ.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອັນ ກາ ຊົດ ມູ ຣ່ອຍ ຕາຮານ, ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ພໍກາ ອັນ ຣາມົຮ ມູ່ ແລັ່ມ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ ອີ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ອີຕາລີ, ອັນ ໂອນ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ແອັນ.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ຮິ ອຶງກ່ອຍ ເປາະ. ກັ່ດ ລາລື່ ກູຢາລ ແປຼິ່; ມັ່ນ ອີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກະນີໂດ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ຊັອງ ເມືອງ ຊັລໂມນ ເປາະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ ແອັນ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 ຮິ ເປາະ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ, ກະ ຮິ ຈອດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ຊໍາວີ ແຈ່ະ ເມືອງ ລາເຊ.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 ຮິ ແອີດ ດູ່ນ ລາລື່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ; ເຈີ່ ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ແອັນ, ມາ ກາໄຊ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ອຶນແຍ່ະ ກູມໍ ເຈີ່. ກາໄຊ ກັອຍ ມັນລັ່ອງ ເມືາ ຈັ່ນ ລາລື່, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌. ກັ່ດ ລາລື່ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກາແອັຮ ໄລ່ ປາຍ:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ໄຮ ເປາະ ຊານໍ່ ແຕ ອຶນໄນ່, ເກົາ ຄຶ່ດ ໄຮ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ແອີງ ເກຣີ່ງ ກະ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊັອງ, ມາ ຈະ ໄຮ ລາ ກູຈີດ ເຕ່."
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 ມາ ກວາຍ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ. ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ກະ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ຊໍາວີ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອໍ ດໍອ໌ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ. ນ່ະກັອຍ ແວັດ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອີ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ, ກຼຶ່ງ ໄລ່ ກາ ອີ ເປາະ, ແຕ ມູ່ ກາ ອີ ແອີດ. ໄລ່ ປາໄຣ່ຮ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ພີນິກ ຕຶ່ງ ໂບດ ກະເຣເຕ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ, ຍ່ອນ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຕຸ ຊໍາວີ ກາ ແອີດ ອຶນດີ ມູ່ລ ມານາງ ປັດ ຢັ່ຮ ກາແດີບ, ກະ ມານາງ ປັດ ຢັ່ຮ ແປີງ.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ລາເວືາຍ ອໍ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ; ເຈີ່ ຮິ ເປາະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 ມາ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ຮັບ ລາລື່ ແຕ ຢັ່ຮ ໂບດ ກະເຣເຕ ກັອຍ.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 ກະ ກູຢາລ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ເຣ່ງ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາວີ່ຮ ນັ່ອງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ຍ່ອນ ກູຢາລ ເດີງ ເລືອຍໆ ກະ ຮິ ມັນໂລຍ ຕາມ ກູຢາລ ເດີງ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ໂບດ ແກດ ຣາມຶ່ຮ ກາວດາ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ກູຢາລ ລາເວືາຍ ບີ່ອ໌. ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ແກດໆ ກາ ຮິ ຮອຣ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ກັອຍ, ຮິ ເຣືາບ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ປື່ດ ຮິ ແອັນ.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 ແວັດ ຮິ ອາຊັອຮ ຕົວະ ແກດໆ ກັອຍ, ເຈີ່ ຮິ ອີດ ອຶນໄຊ, ຊັດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ປື່ດ ແອັນ ອຶງກັອຮ ປຼັຮ. ກະ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ມູ່ດ ອຶນຕຸ ຊັງອາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ. ອຶນຕຸ ຊັງອາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຊີຣະຕີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ຢົ່ງ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຢັ່ງ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໂອນ ກູຢາລ ກຼຸ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ວ່ະ ນັ່ອງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ; ໄລ່ ມັນໂລຍ ໂອນ ກູຢາລ ເດີງ ຊັອງ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ແກຼງ ອາແຊງ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ມັຮ ເກຣີ່ງ ໄລ່ ປາຕຸ່. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແກີດ ອຶງຮາລ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ເຈີ່ ມັຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ແອັນ, ຮິ ແກຼງ ກາ ອາຣິ ກະ ຊັຣວາ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ເຕ່.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ມັ່ດ ມານາງ ກະ ມັນໂຕຣ, ຍ່ອນ ຣາປູ່ອ໌ ຮັບ ເລືອຍໆ. ຮິ ຕາ ເບີນ ອຶງກ່ອງ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ແຕ ໂບດ ກະເຣເຕ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄຮ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່, ກະ ເກຣີ່ງ ໄຮ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ອຶນຕິຮ.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶນແຍ່ະ ນະ ມັຮ ໄຮ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ມາ ປິ່ດ ແອີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊັອງ.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 ອຶນແຍ່ະ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊາເດົາ ໄຮ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ອັນ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂປໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຣາມົຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ. ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ໂອນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.'
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 ນ່ະກັອຍ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ເກົາ. ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເອີອ໌ ກັອຍ.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 ມາ ກູຢາລ ໄນ່ ເດີງ ໄຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ໂບດ; ເຈີ່ ໄຮ ຕຳ ໂຈະ ປໍ ໂບດ."
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ຕາໄງ ກູຢາລ ເດີງ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ຕຶ່ງ ທາເລ ເມດີແຕຣາເນ. ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ກັອຍ ແຈ່ະ ດີດຶ່ກ, ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ເຈີ່.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຕ່ກ ແດີອ໌ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ມາແລ່ະ ອຶນຕຣູ່ ແດີອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ດັງ ແດີອ໌ ກັອຍ ລາ ອຶນຕຣູ່ ແຈ່ະ ອີ ເບີນ ບາຣ ຈິ່ດ ອາຈັ່ອງ. ໄລ່ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ, ໄລ່ ດັງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອຶນຕຣູ່ ແຈ່ະ ອີ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ເຊີງ ອາຈັ່ອງ.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ກຼຸ່ຮ ຕາເມົາ, ເຈີ່ ປຼັຮ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເບີນ ປູນ ໂກກ ຕາອ໌ ອຶນຕັອງ, ໄລ່ ຊັດ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາປັອງ ຕາອ໌ ກັອຍ ແຕ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແອີດ ຕາງິ່ດ ມັນຕຸ ຊັອງ. ກະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ ໂອນ ປັ່ງ ໄວ່ ຊາເດົາ ກັອຍ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 ເບີນ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ອາແຊງ ລັ່ຮ ຕົວະ ແກດໆ ກັອຍ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ໄລ່ ປາຍ ຢໍອ໌ ອີ ອາປັອງ ຕັຮ ໂກກ ຕາອ໌ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຈ່ະ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ມາ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຊັອງ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ຕວຍ໌ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ເນືາຍ ຕາຮານ ກະ ມັຮ ຕາຮານ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄຮ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ."
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ກັອຮ ຕັຮ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ກາ ເນົ່າ ຊັດ ຕົວະ ແກດ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ເລີ່ຍ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 ຊາເດົາ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ, ໂປໂລ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ຈາ ໂດຍ. ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ຊາເດົາ ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 ເກົາ ແຊອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຈາ. ໄກຣ ລາລື່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບິ ອຶນເຕົ່າ."
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ເກົາ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ຈາ.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ເຮີມ ໂປໂລ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈາ ເຕ່.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເບີນ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາປັ່ດ ນະ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ; ເຈີ່ ຮິ ອາປັອງ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ທຣໍ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແກີດ ອຶງຮາລ ລັ່ຮ.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ເລີ່ຍ ປຶ່ຮ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ເຮີມ ມັນຕຸ ຊໍາວີ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ກັອຍ. ໄລ່ ປາໄຣ່ຮ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ອາມູ່ດ ປໍ ຊໍາວີ ກັອຍ.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 ໄລ່ ກັອຮ ຕັຮ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ກາ ໄລ່ ຊັດ ໂກກ ຕາອ໌ ໂອນ ຊາແລັຮ ຊັອງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ກະ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ຕັຮ ຊັຣວາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ໄລ່ ຊັອຮ ຢັ່ງ ລັ່ຮ ອາຣິ ຕຶ່ງ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໂອນ ກູຢາລ ກຼຸ່ຮ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ຕານັ່ອງ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕຸ ເບີນ ຊໍາວີ ກັອຍ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 ມາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ອຶນຕຸ ແດີອ໌ ຣາຈັ່ດ. ເຈີ່ ນ່ະ ເນົ່າ ຈາຈິ່ດ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ຊັງອາຍ໌ ຈັບ ລາລື່. ກະ ຢັ່ຮ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ແດີອ໌ ກຼຸ່ຮ ເລືອຍໆ; ເຈີ່ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ກັອຍ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ; ເຈີ່ ຕາລຸ່ຮ ປໍ ການໍ່ອ໌.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 ມາ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ຕາຮານ ອັນ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ອາແລ່ະ ດັງ ໂລ່ຍ, ປັອງ ອຶນໂຍ່ງ; ເຈີ່ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ດັງ ໂລ່ຍ ແດີອ໌, ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ອີດ ກາດານ ກະ ເກຣີ່ງ ການໍ່ອ໌ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ກູ່ ນະ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ປຶ່ຮ. ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເບີນ ເບິ ອຶນເຕົ່າ.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.