Atos 27

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ພໍກາ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ກຽມ ອີ ພາອ໌ ໂປໂລ ປໍ ກຣວາງ ອີຕາລີ, ເກົາ (ລາ ລູກາ), ເປາະ ກະ ໂປໂລ ເຕ່. ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ມ່ອບ ໂປໂລ ກະ ມັຮ ກາ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ການໍ່ອ໌ ປໍ ຢູລີໂອ, ລາ ກວາຍ ກາ ຊົດ ມູ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ມູ່ ຕາຮານ ກາ ອັນ ຊົດ ເນົ່າ ດໍອ໌ ມູ່ ໂອຄຸໂຕ.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 ຮິ ຊັອຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາຣະມິດ. ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ກູ່ ເມືອງ ກວາຍ ກາ ແອີດ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ທາເລ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ເບີນ ມານະ ເຢົ່າ ແອັນ ເປາະ ກະ ຮິ, ຣາມຶ່ຮ ອາຣິດຕາໂຄ. ອັນ ລາ ແຕ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ ຕຶ່ງ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ຊີໂດນ ແອັນ. ຢູລີໂອ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ໂປໂລ; ເຈີ່ ອັນ ໂອນ ໂປໂລ ເປາະ ຊາອົຮ ເຢົ່າ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ, ກະ ໂອນ ເຢົ່າ ໂປໂລ ຈ່ອຍ ແຮີ ອັນ.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 ເຈີ່ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ຊີໂດນ, ມາ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ອີ ເດີງ ກາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ວຍາຣ ໂບດ ໄຊປຣັດ ຢັ່ຮ ກາ ຕາ ເບີນ ກູຢາລ ເຣ່ງ.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 ແວັດ ກັອຍ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ແຄງ ກີລີເກຍ ກະ ແຄງ ປຳພີເລຍ; ເຈີ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ມີຣາ ຕຶ່ງ ແຄງ ລີເກຍ.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ອັນ ກາ ຊົດ ມູ ຣ່ອຍ ຕາຮານ, ອັນ ຈໍ່ອ໌ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ການໍ່ອ໌ ແອັນ. ພໍກາ ອັນ ຣາມົຮ ມູ່ ແລັ່ມ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ອາເລັກຊັນເດຍ ອີ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ອີຕາລີ, ອັນ ໂອນ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ແອັນ.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ ຮິ ອຶງກ່ອຍ ເປາະ. ກັ່ດ ລາລື່ ກູຢາລ ແປຼິ່; ມັ່ນ ອີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກະນີໂດ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ຊັອງ ເມືອງ ຊັລໂມນ ເປາະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ ແອັນ.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 ຮິ ເປາະ ອຶມແປຣ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ, ກະ ຮິ ຈອດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ຕຶ່ງ ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ຊໍາວີ ແຈ່ະ ເມືອງ ລາເຊ.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 ຮິ ແອີດ ດູ່ນ ລາລື່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ; ເຈີ່ ຮິ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ແອັນ, ມາ ກາໄຊ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ອຶນແຍ່ະ ກູມໍ ເຈີ່. ກາໄຊ ກັອຍ ມັນລັ່ອງ ເມືາ ຈັ່ນ ລາລື່, ກະ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌. ກັ່ດ ລາລື່ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກາແອັຮ ໄລ່ ປາຍ:
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ໄຮ ເປາະ ຊານໍ່ ແຕ ອຶນໄນ່, ເກົາ ຄຶ່ດ ໄຮ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ. ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ແອີງ ເກຣີ່ງ ກະ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊັອງ, ມາ ຈະ ໄຮ ລາ ກູຈີດ ເຕ່."
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 ມາ ກວາຍ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ. ອັນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ອັນ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ກະ ອັນ ກາ ອຶນເຈົາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 ອຶນຕຣີ່ນ ແດີອ໌ ຊໍາວີ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອໍ ດໍອ໌ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ. ນ່ະກັອຍ ແວັດ ໄລ່ ຊັຣຮົງ ມັຮ ກວາຍ ກາ ອີ ເປາະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ, ກຼຶ່ງ ໄລ່ ກາ ອີ ເປາະ, ແຕ ມູ່ ກາ ອີ ແອີດ. ໄລ່ ປາໄຣ່ຮ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ພີນິກ ຕຶ່ງ ໂບດ ກະເຣເຕ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ແອີດ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ກາໄຊ ຊາແງດ, ຍ່ອນ ເມືອງ ກັອຍ ເບີນ ອຶນຕຸ ຊໍາວີ ກາ ແອີດ ອຶນດີ ມູ່ລ ມານາງ ປັດ ຢັ່ຮ ກາແດີບ, ກະ ມານາງ ປັດ ຢັ່ຮ ແປີງ.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 ພໍກາ ໄລ່ ເຮີມ ກູຢາລ ແປຼິ່ ລາເວືາຍ ອໍ, ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ເຕ່ອ໌ ເປາະ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ; ເຈີ່ ຮິ ເປາະ ແຈ່ະ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ໂບດ ກະເຣເຕ.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 ມາ ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ນັ່ອງ ກູຢາລ ຣາປູ່ອ໌ ຮັບ ລາລື່ ແຕ ຢັ່ຮ ໂບດ ກະເຣເຕ ກັອຍ.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 ກະ ກູຢາລ ກັອຍ ກຼຸ່ຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ເຣ່ງ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ຮິ ຕາ ເຕ່ອ໌ ອາວີ່ຮ ນັ່ອງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ຍ່ອນ ກູຢາລ ເດີງ ເລືອຍໆ ກະ ຮິ ມັນໂລຍ ຕາມ ກູຢາລ ເດີງ.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ເປຼີຍ ໂບດ ແກດ ຣາມຶ່ຮ ກາວດາ. ແອີດ ອຶງກັອຍ ກູຢາລ ລາເວືາຍ ບີ່ອ໌. ນ່ະກັອຍ ຕົວະ ແກດໆ ກາ ຮິ ຮອຣ ຢັ່ຮ ກຣັອງ ກັອຍ, ຮິ ເຣືາບ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ປື່ດ ຮິ ແອັນ.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 ແວັດ ຮິ ອາຊັອຮ ຕົວະ ແກດໆ ກັອຍ, ເຈີ່ ຮິ ອີດ ອຶນໄຊ, ຊັດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ປື່ດ ແອັນ ອຶງກັອຮ ປຼັຮ. ກະ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ອຶງກັອຮ ລາລື່ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ມູ່ດ ອຶນຕຸ ຊັງອາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ. ອຶນຕຸ ຊັງອາຍ໌ ຊາອຶ່ຍ ກັອຍ ເນົ່າ ດໍອ໌ ຊີຣະຕີ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ກັອຍ ຢົ່ງ ຕັຮ ອາຣິ ກາ ເນົ່າ ຢັ່ງ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໂອນ ກູຢາລ ກຼຸ່ຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ວ່ະ ນັ່ອງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ; ໄລ່ ມັນໂລຍ ໂອນ ກູຢາລ ເດີງ ຊັອງ.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ກູຢາລ ແປຼິ່ ຮັບ ລາລື່ ແອັນ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ແກຼງ ອາແຊງ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ມັຮ ເກຣີ່ງ ໄລ່ ປາຕຸ່. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແກີດ ອຶງຮາລ.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 ເຈີ່ ມັຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ແອັນ, ຮິ ແກຼງ ກາ ອາຣິ ກະ ຊັຣວາ ອາປັອງ ຕັຮ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ເຕ່.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ມັ່ດ ມານາງ ກະ ມັນໂຕຣ, ຍ່ອນ ຣາປູ່ອ໌ ຮັບ ເລືອຍໆ. ຮິ ຕາ ເບີນ ອຶງກ່ອງ ເຕ່ອ໌ ເບີນ ອາມົ່ງ ນັ່ອງ.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່ ຮິ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ. ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ແຊມອາຍ ເອີຍ! ຄັນ ເຍືາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ, ເຍືາ ຕາ ເບີນ ລັ່ອຮ ແຕ ໂບດ ກະເຣເຕ ກັອຍ. ເຈີ່ ໄຮ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ໄນ່, ກະ ເກຣີ່ງ ໄຮ ຕາ ເບີນ ປິ່ດ ອຶນຕິຮ.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 ມາ ຊານໍ່ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶນແຍ່ະ ນະ ມັຮ ໄຮ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ ນັ່ອງ. ມາ ປິ່ດ ແອີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຊັອງ.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 ອຶນແຍ່ະ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ລາ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ຊາເດົາ ໄຮ ເບີນ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເກົາ.
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 ອັນ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂປໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຣາມົຮ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ. ຍ່ອນ ແຕ ໄມ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ແອີດ ມັນຕຸ ກະ ໄມ່ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່ ໂອນ ຕາ ເບີນ ກູຈີດ.'
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 ນ່ະກັອຍ ແຊມອາຍ ເອີຍ, ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ຊາອຳ ກຣັ່ກ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ເກົາ. ອັນ ຕະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເອີອ໌ ກັອຍ.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 ມາ ກູຢາລ ໄນ່ ເດີງ ໄຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ໂບດ; ເຈີ່ ໄຮ ຕຳ ໂຈະ ປໍ ໂບດ."
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ຕາໄງ ກູຢາລ ເດີງ ຕາຕຶ່ງ ຕາໂຕະ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ຕຶ່ງ ທາເລ ເມດີແຕຣາເນ. ຕຶ່ງ ຊາເດົາ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ກັອຍ ແຈ່ະ ດີດຶ່ກ, ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ແຈ່ະ ອີ ແຕີ່ອ໌ ປຶ່ຮ ເຈີ່.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເຕ່ກ ແດີອ໌ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ມາແລ່ະ ອຶນຕຣູ່ ແດີອ໌. ເຈີ່ ໄລ່ ດັງ ແດີອ໌ ກັອຍ ລາ ອຶນຕຣູ່ ແຈ່ະ ອີ ເບີນ ບາຣ ຈິ່ດ ອາຈັ່ອງ. ໄລ່ ເປາະ ບີ່ອ໌ ແອັນ, ໄລ່ ດັງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ອຶນຕຣູ່ ແຈ່ະ ອີ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ເຊີງ ອາຈັ່ອງ.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 ໄລ່ ອຶງກັອຮ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ກຼຸ່ຮ ຕາເມົາ, ເຈີ່ ປຼັຮ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເບີນ ປູນ ໂກກ ຕາອ໌ ອຶນຕັອງ, ໄລ່ ຊັດ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາປັອງ ຕາອ໌ ກັອຍ ແຕ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແອີດ ຕາງິ່ດ ມັນຕຸ ຊັອງ. ກະ ໄລ່ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ ໂອນ ປັ່ງ ໄວ່ ຊາເດົາ ກັອຍ.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 ເບີນ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ອາແຊງ ລັ່ຮ ຕົວະ ແກດໆ ກັອຍ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ໄລ່ ປາຍ ຢໍອ໌ ອີ ອາປັອງ ຕັຮ ໂກກ ຕາອ໌ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຈ່ະ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ມາ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຊັອງ. ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ຕວຍ໌ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ເນືາຍ ຕາຮານ ກະ ມັຮ ຕາຮານ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ປາຍ: "ຄັນ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄຮ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໄນ່, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກູຈີດ ອຶນແຍ່ະ."
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ຕາຮານ ກັອຍ ກັອຮ ຕັຮ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ກາ ເນົ່າ ຊັດ ຕົວະ ແກດ ກັອຍ; ເຈີ່ ໄລ່ ຕັຮ ເລີ່ຍ.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 ຊາເດົາ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ປັ່ງ, ໂປໂລ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ຈາ ໂດຍ. ອັນ ປາຍ: "ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ປູນ ຊາເດົາ ເຈີ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ຈາ ອຶນເຕົ່າ.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 ເກົາ ແຊອ໌ ໂອນ ເຍືາ ຈາ. ໄກຣ ລາລື່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເບິ ອຶນເຕົ່າ."
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ອີດ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ເກົາ ຊາແອີນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢັ່ຮ ເມືາງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ; ເຈີ່ ອັນ ຈາ.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 ພໍກາ ໄລ່ ກັອຍ ເຮີມ ໂປໂລ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ເຕ່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຈາ ເຕ່.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເບີນ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາປູ່ລ ຈິ່ດ ຕາປັ່ດ ນະ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ແວັດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກັອຍ ຈາ ປາໄຊ; ເຈີ່ ຮິ ອາປັອງ ຕັຮ ອຶນແຍ່ະ ທຣໍ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແກີດ ອຶງຮາລ ລັ່ຮ.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 ແຕີ່ອ໌ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ, ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ດັງ ເລີ່ຍ ປຶ່ຮ ກັອຍ. ມາ ກວາຍ ກາ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ເຮີມ ມັນຕຸ ຊໍາວີ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ກັອຍ. ໄລ່ ປາໄຣ່ຮ ເດີງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ອາມູ່ດ ປໍ ຊໍາວີ ກັອຍ.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 ໄລ່ ກັອຮ ຕັຮ ອຶນໄຊ ເກຣືາວ ກາ ໄລ່ ຊັດ ໂກກ ຕາອ໌ ໂອນ ຊາແລັຮ ຊັອງ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ກະ ໄລ່ ອາແລັ່ຮ ຕັຮ ຊັຣວາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ໄລ່ ຊັອຮ ຢັ່ງ ລັ່ຮ ອາຣິ ຕຶ່ງ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ໂອນ ກູຢາລ ກຼຸ່ຮ, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ເປາະ ຕານັ່ອງ ປໍ ປຶ່ຮ ອຶນຕຸ ເບີນ ຊໍາວີ ກັອຍ.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 ມາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ມວຍ ອຶນຕຸ ແດີອ໌ ຣາຈັ່ດ. ເຈີ່ ນ່ະ ເນົ່າ ຈາຈິ່ດ ແປຼີ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຕຶ່ງ ຊັງອາຍ໌ ຈັບ ລາລື່. ກະ ຢັ່ຮ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ແດີອ໌ ກຼຸ່ຮ ເລືອຍໆ; ເຈີ່ ປຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຕຣືາຍ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 ນ່ະກັອຍ ຕາຮານ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ, ໄລ່ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ. ໄລ່ ອຶງກັອຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ກັອຍ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ; ເຈີ່ ຕາລຸ່ຮ ປໍ ການໍ່ອ໌.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 ມາ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ ກັອຍ, ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ກາຈີດ ໂປໂລ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາ ເບີນ ໂອນ ຕາຮານ ອັນ ກາຈີດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ມັຮ ກວາຍ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກັອຍ ອາແລ່ະ ດັງ ໂລ່ຍ, ປັອງ ອຶນໂຍ່ງ; ເຈີ່ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາ ດັງ ໂລ່ຍ ແດີອ໌, ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ອີດ ກາດານ ກະ ເກຣີ່ງ ການໍ່ອ໌ ຈ່ອຍ ໂອນ ໄລ່ ເຕ່ອ໌ ໂລ່ຍ ອາມູ່ດ ປໍ ປຶ່ຮ ເຕ່. ນ່ະກັອຍ ກູ່ ນະ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ປໍ ປຶ່ຮ. ອາແລ່ະ ລາ ຕາ ເບີນ ເບິ ອຶນເຕົ່າ.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.