Atos 26
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC
1 ແວັດ ເພຊະໂຕ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັກຄຼີປາ ປາຍ ໂຈະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ, ໄມ່ ອາຕີ ຊານໍ່."
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ເກົາ ເບີນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປ່ອງ ເກົາ.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເກີ່ຍ ຊັຣຮົງ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ ລາລື່ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 "ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ ບັອງ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ນຸ່ມ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເກົາ, ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ຄັນ ໄລ່ ຢໍອ໌, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເຕ່. ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊາງັດ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຈຸ່ມ ການໍ່ອ໌.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ແຕ ອຶມແບິ.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໄຮ, ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູ່ ຕາໄງ ກູ່ ຊາເດົາ. ກະ ໄລ່ ອຶງກ່ອງ ເລືອຍໆ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເອີຍ, ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ຣາມຶ່ຮ ອຶງກ່ອງ ໄນ່, ໄລ່ ອວານ ເກົາ, ເຈີ່ ໄລ່ ປ່ອງ ເກົາ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກວາຍ ກູຈີດ ແກີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ບໍ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 "ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ຄຶ່ດ ປຍາຍ໌ ເກົາ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ໂຈະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ຄັນ ກວາຍ ຊົດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄລ່, ເກົາ ປຣ່ອມ ເຕ່.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 ຊາອຶ່ຍ ເຮີບ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ໄລ່, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຊັອງ ຣານະ ເຢຊູ ກະ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ອັນ. ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ກະ ເກົາ ເປາະ ຕະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ."
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 "ມູ ຕາໄງ, ບັອງ ກາ ເກົາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ດາມັດກັດ, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຄຽນ ປັຣນາຍ ຕຶ່ງ ເຈຍ ໂອນ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ກວາຍ ຊາອຳ.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 ຕາໄງ ກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເອີຍ, ແຕີ່ອ໌ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ບັອງ ກາ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເກົາ ເຮີມ ປັ່ງ ປາເລືາງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ປັ່ງ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ປັ່ງ ມັ່ດ ມານາງ. ອັນ ປາເລືາງ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເກົາ ກະ ເຢົ່າ ກາ ເປາະ ກະ ເກົາ.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ແດິມ ປຣັຮ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ອາຕີ ເກົາ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ເບີມ, ລາ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ? ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ໄມ່ ຕະ ນ່ະ ຕາຣຍາອ໌ ເນົ່າ ກຼຸຮ ມຸ່ຮ ອີ ເຕິ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕິຮ, ມາ ອັນ ຍັ່ກ ອີ ເປາະ ປໍ ການໍ່ອ໌, ຕາ ຢໍອ໌ ຕາປູ່ນ ອຶນເຈົາ ອັນ. ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ໄມ່.'
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?' ເຈີ່ ຊຽງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ເຢຊູ ກາ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ຊານໍ່ ຍ່ອນ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ເກົາ. ກະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ເຮີມ ຊານໍ່, ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ອາປັຮ ໄມ່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຮີ.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 ເກົາ ຈ່ອຍ ໄມ່ ໂອນ ໄມ່ ແວັດ ແຕ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໄມ່. ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ເຈີ່ ເກົາ ເປິຮ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ການຳ, ເຈີ່ ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ປັ່ງ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ ເຢືາງ ຊາຕານ, ມາ ໂອນ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ເຈີ່ ເກົາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ຣາຈຸງ ເຕ່ ມັຮ ມູ່ນ ກາ ເກົາ ປຣ່ອມ ໂອນ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ.'"
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 "ນ່ະກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ, ເກົາ ຊາງັດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເກົາ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ກະ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ກະ ເກົາ ອາຕີ ໄລ່ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອໍ ເລືອຍໆ, ໂອນ ກວາຍ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ແຮີ. ແວັດ ກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ປໍ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 ຍ່ອນ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂກບ ເກົາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 ມາ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊັອງ, ກາ ກວາຍ ຊາຊາຍ, ກາ ກວາຍ ກັຣແນນ. ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ແອີງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ, ນ່ະ ໂມເຊ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ດໍອ໌.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ໄລ່ ປາຍ ແຕ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອັນ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ອັນ ລາ ນ່ະ ປັ່ງ ປາເລືາງ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ."
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 ແວັດ ໂປໂລ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ, ເພຊະໂຕ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ໂປໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ໄມ່ ແກີດ ຢຸ່ຮ!"
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອາຈວາຍຮ ເພຊະໂຕ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ຢຸ່ຮ. ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປຍາຍ໌ ກະ ເຕ່ອ໌ ນັ່ບ.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ຍັ່ນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາໂຕ່ະ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ດັງ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ບໍ? ເກົາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຍືາ ຊາອຳ ເຕ່."
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ມາ ອັກຄຼີປາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂປໂລ ປາຍ: "ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ມາໂຮຍ ລາລື່. ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ ເກົາ ມູ່ດ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່ ບໍ?"
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 ເຈີ່ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ດູ່ນ ແຕີລາ ມາໂຮຍ, ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ຊານໍ່, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ເຍືາ ຊາອຳ ມູເຈິງ ເກົາ ຊາອຳ ເຕ່. ມາ ເກົາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ຊັດ ເຍືາ ນ່ະ ເນົ່າ ຊັດ ເກົາ ແຕ ອຶນໄຊ ໂຊ ໄນ່."
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ, ອາຈວາຍຮ ເພຊະໂຕ, ເບນີເກ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ກະ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ແຕີລາ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌."
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 ເຈີ່ ອັກຄຼີປາ ອາຕີ ເພຊະໂຕ ປາຍ: "ຄັນ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ແຊອ໌ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອັນ, ເຕ່ອ໌ ໄຮ ອາໂຣຍຮ ອັນ."
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.