Atos 26

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ແວັດ ເພຊະໂຕ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ອັກຄຼີປາ ປາຍ ໂຈະ ໂປໂລ ນ່ະໄນ່: "ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອຶນຕີ, ໄມ່ ອາຕີ ຊານໍ່."
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ເກົາ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ເກົາ ເບີນ ຕະ ອຶນຕີ ກະ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປ່ອງ ເກົາ.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເກີ່ຍ ຊັຣຮົງ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ຊາງັດ ໂອນ ອໍ ລາລື່ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 "ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ມັຮ ຣານະ ເກົາ ຕະ ບັອງ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ນຸ່ມ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ເກົາ, ກະ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ຄັນ ໄລ່ ຢໍອ໌, ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ປາຍ ເກົາ ລາ ກວາຍ ພາຣີຊາຍ ເຕ່. ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ຈຸ່ມ ພາຣີຊາຍ ຊາງັດ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ກາເລີຍ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຈຸ່ມ ການໍ່ອ໌.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຍືາ ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ອາຈວາຍຮ ອາເຈ່ຮ ຮິ ແຕ ອຶມແບິ.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ຈຸ່ມ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໄຮ, ໄລ່ ຊາງ ເລືອຍໆ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກູ່ ຕາໄງ ກູ່ ຊາເດົາ. ກະ ໄລ່ ອຶງກ່ອງ ເລືອຍໆ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ກະ ໄລ່. ນ່ະກັອຍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເອີຍ, ຍ່ອນ ເກົາ ຊາອຳ ຣາມຶ່ຮ ອຶງກ່ອງ ໄນ່, ໄລ່ ອວານ ເກົາ, ເຈີ່ ໄລ່ ປ່ອງ ເກົາ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ນານ່ະ ເຍືາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກວາຍ ກູຈີດ ແກີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ບໍ?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 "ບັອງ ກັອຍ ເກົາ ຄຶ່ດ ປຍາຍ໌ ເກົາ ຕະ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢຊູ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເກົາ ເບີນ ອຳນາດ ເຕ່ອ໌ ໂຈະ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ຄັນ ກວາຍ ຊົດ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໄລ່, ເກົາ ປຣ່ອມ ເຕ່.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 ຊາອຶ່ຍ ເຮີບ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ໄລ່, ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄລ່ ຕັຮ ຊັອງ ຣານະ ເຢຊູ ກະ ພາມາດ ຣາມຶ່ຮ ອັນ. ເກົາ ຕະ ນ່ະກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ຣາງຶ່ຮ ເກົາ ຊັອງ ອວານ ລາລື່ ໂຈະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ກະ ເກົາ ເປາະ ຕະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ການໍ່ອ໌ ແຮີ."
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 "ມູ ຕາໄງ, ບັອງ ກາ ເກົາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ດາມັດກັດ, ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ໂກບ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄລ່ ຄຽນ ປັຣນາຍ ຕຶ່ງ ເຈຍ ໂອນ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ໂກບ ກວາຍ ຊາອຳ.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 ຕາໄງ ກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ເອີຍ, ແຕີ່ອ໌ ມັ່ດ ມານາງ ຕີລມູ່ລ ບັອງ ກາ ເກົາ ອຶນນັ່ອງ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ຣານາ, ເກົາ ເຮີມ ປັ່ງ ປາເລືາງ ແຕ ມັນລັ່ອງ. ປັ່ງ ກັອຍ ກາເລີຍ ແຕ ປັ່ງ ມັ່ດ ມານາງ. ອັນ ປາເລືາງ ຈວບ ອຶນແຍ່ະ ຈະ ເກົາ ກະ ເຢົ່າ ກາ ເປາະ ກະ ເກົາ.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ແດິມ ປຣັຮ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌. ກະ ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ຊາບາວ ອາຕີ ເກົາ ແຕ ປັຣນາຍ ເກົາ ເບີມ, ລາ ປັຣນາຍ ເຮັບເຣີ, ປາຍ: 'ໂຊໂລ ເອີຍ! ເອີ ໂຊໂລ! ນານ່ະ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ ເກົາ? ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ ລາ ໄມ່ ຕະ ນ່ະ ຕາຣຍາອ໌ ເນົ່າ ກຼຸຮ ມຸ່ຮ ອີ ເຕິ ອັນ ເປາະ ປໍ ຕິຮ, ມາ ອັນ ຍັ່ກ ອີ ເປາະ ປໍ ການໍ່ອ໌, ຕາ ຢໍອ໌ ຕາປູ່ນ ອຶນເຈົາ ອັນ. ໄມ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ ກັ່ດ ລາລື່ ໂອນ ໄມ່.'
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ຊຽງ ກັອຍ ປາຍ: 'ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ເຍືາ ລາ ເນົ່າ?' ເຈີ່ ຊຽງ ກັອຍ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ເກົາ ປາຍ: 'ເກົາ ລາ ເຢຊູ ກາ ໄມ່ ຕະ ຕຸ່ຮ.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 ມາ ຊານໍ່ ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄມ່ ຊານໍ່ ຍ່ອນ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ຕະ ຣານະ ເກົາ. ກະ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ ເຕ່ ແຕ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄມ່ ເຮີມ ຊານໍ່, ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເກົາ ອາປັຮ ໄມ່ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ແຮີ.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 ເກົາ ຈ່ອຍ ໄມ່ ໂອນ ໄມ່ ແວັດ ແຕ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ກາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໄມ່. ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ເປາະ ອາຕີ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ,
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ເຈີ່ ເກົາ ເປິຮ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ອຶນຕຸ ການຳ, ເຈີ່ ໄລ່ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ປັ່ງ ແອັນ. ກະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ແກີດ ຊູລ ນັ່ອງ ເຢືາງ ຊາຕານ, ມາ ໂອນ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ເຈີ່ ເກົາ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄລ່, ກະ ເກົາ ໂອນ ໄລ່ ຣາຈຸງ ເຕ່ ມັຮ ມູ່ນ ກາ ເກົາ ປຣ່ອມ ໂອນ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເກົາ.'"
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 "ນ່ະກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ, ເກົາ ຊາງັດ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ອາຕີ ເກົາ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 ເກົາ ອາຕີ ກວາຍ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ, ກະ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕາປູ່ນ ແອີງ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ. ກະ ເກົາ ອາຕີ ໄລ່ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕະ ຣານະ ໂອນ ອໍ ເລືອຍໆ, ໂອນ ກວາຍ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ. ເກົາ ອາຕີ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ດາມັດກັດ ອຶນໂຍ່ງ. ເຈີ່ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ອຶນແຍ່ະ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ແຮີ. ແວັດ ກັອຍ ເກົາ ອາຕີ ປໍ ກຣວາງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ຍ່ອນ ເກົາ ຕະ ຣານະ ໄນ່ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂກບ ເກົາ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ, ກະ ອີ ກາຈີດ ຕັຮ ເກົາ.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 ມາ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ໄນ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ເກົາ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ຕາຢຶ່ງ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊັອງ, ກາ ກວາຍ ຊາຊາຍ, ກາ ກວາຍ ກັຣແນນ. ເກົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ແອີງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ, ນ່ະ ໂມເຊ ກະ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ອັນ ແຕ ອຶມແບິ ອາຕີ ດໍອ໌.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 ໄລ່ ປາຍ ແຕ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອັນ ອຶງເຄາະ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ກາຈີດ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌. ອັນ ລາ ນ່ະ ປັ່ງ ປາເລືາງ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ແຮີ."
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 ແວັດ ໂປໂລ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ກັອຍ ໂອນ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ, ເພຊະໂຕ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ໂປໂລ ເອີຍ! ໄມ່ ລາ ກວາຍ ຢຸ່ຮ! ຍ່ອນ ໄມ່ ຣຍານ ຊາອຶ່ຍ ລາລື່, ໄມ່ ແກີດ ຢຸ່ຮ!"
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ປາຍ: "ອາຈວາຍຮ ເພຊະໂຕ ເອີຍ! ເກົາ ຕາ ເບີນ ຢຸ່ຮ. ມັຮ ປັຣນາຍ ເກົາ ອາຕີ ລາ ປຍາຍ໌ ກະ ເຕ່ອ໌ ນັ່ບ.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 ກະ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່, ນ່ະກັອຍ ຍັ່ນ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ປາໂຕ່ະ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ດັງ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ເຍືາ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຄຽນ ບໍ? ເກົາ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຍືາ ຊາອຳ ເຕ່."
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 ມາ ອັກຄຼີປາ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ໂປໂລ ປາຍ: "ໄມ່ ອາຕີ ເກົາ ມາໂຮຍ ລາລື່. ນານ່ະ ໄມ່ ຄຶ່ດ ເກົາ ມູ່ດ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່ ບໍ?"
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 ເຈີ່ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ລັ່ຮ ອັນ ປາຍ: "ດູ່ນ ແຕີລາ ມາໂຮຍ, ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເກົາ ຊານໍ່, ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ເຍືາ ຊາອຳ ມູເຈິງ ເກົາ ຊາອຳ ເຕ່. ມາ ເກົາ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເນົ່າ ຊັດ ເຍືາ ນ່ະ ເນົ່າ ຊັດ ເກົາ ແຕ ອຶນໄຊ ໂຊ ໄນ່."
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ, ອາຈວາຍຮ ເພຊະໂຕ, ເບນີເກ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ແອີດ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ໄລ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 ກະ ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ປາຍ: "ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ເນົ່າ ອີ ກາຈີດ ອັນ, ແຕີລາ ໂຈະ ອັນ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌."
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 ເຈີ່ ອັກຄຼີປາ ອາຕີ ເພຊະໂຕ ປາຍ: "ຄັນ ໂປໂລ ຕາ ເບີນ ແຊອ໌ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອັນ, ເຕ່ອ໌ ໄຮ ອາໂຣຍຮ ອັນ."
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.