Atos 25
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT
1 ເພຊະໂຕ ແກີດ ຊົດ ຕາແບິ ໄປ ຕາໄງ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເປາະ ຊາອົຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກັອຍ ປ່ອງ ໂປໂລ ໂຈະ ເພຊະໂຕ ແອັນ.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 ໄລ່ ແຊອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ເພຊະໂຕ. ໄລ່ ແຊອ໌ ເພຊະໂຕ ໂອນ ໂປໂລ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ຣານາ ຊາ.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ມາ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ໂປໂລ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ເຈົາ ກະ ເກົາ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ຄັນ ໂປໂລ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເຍືາ, ເຍືາ ປ່ອງ ອັນ ປໍ ກັອຍ."
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມັ່ນ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາໄງ ແອັນ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ກະ ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັນ ມູ່ດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເກີ່ຍ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ພໍກາ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ແອີດ ອຶມແປຣ ໂປໂລ ກະ ປ່ອງ ອັນ, ປາຍ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ ລາລື່. ມາ ໄລ່ ຈຸງ ປ່ອງ ຊັອງ, ແອິ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ປາຍ: "ເມ່ນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕີລາ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕີລາ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 ມາ ເພຊະໂຕ ຢໍອ໌ ອີ ແຈີງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ ໂປໂລ ປາຍ: "ໄມ່ ປຣ່ອມ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ບໍ?"
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ. ອຶນໄນ່ ແຕິ່ ລາ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ. ອາຈວາຍຮ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຍືາ, ເຍືາ ກາຈີດ ເກົາ ລາ ໂທຍ, ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ມາ ຄັນ ໄລ່ ປ່ອງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ໄລ່. ຊານໍ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ເກົາ."
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເພຊະໂຕ ຊັຣຮົງ ລັ່ຮ ກະ ເຢົ່າ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໂປໂລ: "ໄມ່ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ໄມ່. ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ຕາໄງ ນັ່ອງ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ກະ ອາມໍ່ອ໌ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ເບນີເກ, ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ຊາອົຮ ອາຈວາຍຮ ເພຊະໂຕ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 ໄລ່ ບາຣ ນະ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ; ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ແຕ ໂປໂລ. ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແອີດ ປໍ ໄນ່ ແຕ ຕາໄງ ເພລິກ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່. ເພລິກ ຕາ ຢວາຮ ອາໂຣຍຮ ກວາຍ ກັອຍ.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 ພໍກາ ເກົາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ປ່ອງ ກວາຍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ຕະ ອັນ.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ປາຍ: 'ຣີ່ດ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ ລາ ນ່ະໄນ່: ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກວາຍ ຄັນ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ໂລ່ຍຮ. ອຶງເຄາະ ເບີນ ບາຣ ກັ່ຮ ຣາມົຮ ມັນຕຸ ໂອນ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ປ່ອງ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ປ່ອງ ອັນ.'
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 ມາ ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ໄນ່, ນ່ະ ປັຣແນີ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ແຕິ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຄຶ່ດ ໂປໂລ ໄນ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ເກົາ ຊັອງ ເນົ່າ ປ່ອງ ອັນ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ໄລ່ ປ່ອງ ໂປໂລ ແອີງ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ຊັອງ. ກະ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ແຮີ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເລີ່ຍ, ມາ ໂປໂລ ປາຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແດັດ ຣາງຶ່ຮ, ຕາ ດັງ ນານ່ະ ອີ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ໄລ່. ເຈີ່ ເກົາ ຕາແບີບ ໂປໂລ, ອັນ ປຣ່ອມ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມາ ຕາ ເບີນ. ເກົາ ຄຶ່ດ ອໍ ໂອນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 ມາ ໂປໂລ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແປຣີ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ອັນ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ພາອ໌ ອັນ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 ແວັດ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ອັກຄຼີປາ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກວາຍ ໄນ່."
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັກຄຼີປາ ກະ ເບນີເກ, ໄລ່ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ອໍ ລາລື່ ກະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເກີ່ຍ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ. ເຈີ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ແຮ ໄລ່ ປໍ ດຸງ ກັອຍ ເຕ່. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ, ກະ ກວາຍ ກາ ຊົດ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເພຊະໂຕ, ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເປາະ ອີດ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ປາຍ: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ອາຍີ່ ອາກູນ ແອີດ ອຶນໄນ່! ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ໄນ່ ກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປ່ອງ ປໍ ເກົາ. ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄນ່ ແຮີ. ໄລ່ ແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ຊານໍ່ ໂປໂລ ແຊອ໌ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ພາອ໌ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຕາ ດັງ ອີ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເຈຍ ປັຣນາຍ ອາຕີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ດັງ ແຈງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເດີງ ໂປໂລ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກະ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ໄນ່. ແຊອ໌ ເຍືາ ຕາແບີບ ໂອນ ດັງ ແຈງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ໂລ່ຍຮ, ອຽນ ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເຈຍ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ດັງ.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 ເກົາ ຄຶ່ດ ລາ ຕາ ເບີນ ອໍ ພາອ໌ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ, ມາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.