Atos 25

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ເພຊະໂຕ ແກີດ ຊົດ ຕາແບິ ໄປ ຕາໄງ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເປາະ ຊາອົຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກັອຍ ປ່ອງ ໂປໂລ ໂຈະ ເພຊະໂຕ ແອັນ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ໄລ່ ແຊອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ເພຊະໂຕ. ໄລ່ ແຊອ໌ ເພຊະໂຕ ໂອນ ໂປໂລ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ຣານາ ຊາ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 ມາ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ໂປໂລ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ເຈົາ ກະ ເກົາ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ຄັນ ໂປໂລ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເຍືາ, ເຍືາ ປ່ອງ ອັນ ປໍ ກັອຍ."
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມັ່ນ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາໄງ ແອັນ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ກະ ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັນ ມູ່ດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເກີ່ຍ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 ພໍກາ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ແອີດ ອຶມແປຣ ໂປໂລ ກະ ປ່ອງ ອັນ, ປາຍ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ ລາລື່. ມາ ໄລ່ ຈຸງ ປ່ອງ ຊັອງ, ແອິ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ປາຍ: "ເມ່ນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕີລາ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕີລາ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 ມາ ເພຊະໂຕ ຢໍອ໌ ອີ ແຈີງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ ໂປໂລ ປາຍ: "ໄມ່ ປຣ່ອມ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ບໍ?"
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ. ອຶນໄນ່ ແຕິ່ ລາ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ. ອາຈວາຍຮ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຍືາ, ເຍືາ ກາຈີດ ເກົາ ລາ ໂທຍ, ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ມາ ຄັນ ໄລ່ ປ່ອງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ໄລ່. ຊານໍ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ເກົາ."
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເພຊະໂຕ ຊັຣຮົງ ລັ່ຮ ກະ ເຢົ່າ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໂປໂລ: "ໄມ່ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ໄມ່. ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ຕາໄງ ນັ່ອງ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ກະ ອາມໍ່ອ໌ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ເບນີເກ, ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ຊາອົຮ ອາຈວາຍຮ ເພຊະໂຕ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 ໄລ່ ບາຣ ນະ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ; ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ແຕ ໂປໂລ. ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແອີດ ປໍ ໄນ່ ແຕ ຕາໄງ ເພລິກ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່. ເພລິກ ຕາ ຢວາຮ ອາໂຣຍຮ ກວາຍ ກັອຍ.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 ພໍກາ ເກົາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ປ່ອງ ກວາຍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ຕະ ອັນ.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ປາຍ: 'ຣີ່ດ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ ລາ ນ່ະໄນ່: ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກວາຍ ຄັນ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ໂລ່ຍຮ. ອຶງເຄາະ ເບີນ ບາຣ ກັ່ຮ ຣາມົຮ ມັນຕຸ ໂອນ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ປ່ອງ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ປ່ອງ ອັນ.'
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ມາ ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ໄນ່, ນ່ະ ປັຣແນີ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ແຕິ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຄຶ່ດ ໂປໂລ ໄນ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ເກົາ ຊັອງ ເນົ່າ ປ່ອງ ອັນ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ໄລ່ ປ່ອງ ໂປໂລ ແອີງ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ຊັອງ. ກະ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ແຮີ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເລີ່ຍ, ມາ ໂປໂລ ປາຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແດັດ ຣາງຶ່ຮ, ຕາ ດັງ ນານ່ະ ອີ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ໄລ່. ເຈີ່ ເກົາ ຕາແບີບ ໂປໂລ, ອັນ ປຣ່ອມ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມາ ຕາ ເບີນ. ເກົາ ຄຶ່ດ ອໍ ໂອນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 ມາ ໂປໂລ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແປຣີ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ອັນ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ພາອ໌ ອັນ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 ແວັດ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ອັກຄຼີປາ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກວາຍ ໄນ່."
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັກຄຼີປາ ກະ ເບນີເກ, ໄລ່ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ອໍ ລາລື່ ກະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເກີ່ຍ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ. ເຈີ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ແຮ ໄລ່ ປໍ ດຸງ ກັອຍ ເຕ່. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ, ກະ ກວາຍ ກາ ຊົດ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເພຊະໂຕ, ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເປາະ ອີດ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ປາຍ: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ອາຍີ່ ອາກູນ ແອີດ ອຶນໄນ່! ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ໄນ່ ກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປ່ອງ ປໍ ເກົາ. ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄນ່ ແຮີ. ໄລ່ ແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ຊານໍ່ ໂປໂລ ແຊອ໌ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ພາອ໌ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຕາ ດັງ ອີ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເຈຍ ປັຣນາຍ ອາຕີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ດັງ ແຈງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເດີງ ໂປໂລ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກະ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ໄນ່. ແຊອ໌ ເຍືາ ຕາແບີບ ໂອນ ດັງ ແຈງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ໂລ່ຍຮ, ອຽນ ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເຈຍ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ດັງ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 ເກົາ ຄຶ່ດ ລາ ຕາ ເບີນ ອໍ ພາອ໌ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ, ມາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.