Atos 25

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ເພຊະໂຕ ແກີດ ຊົດ ຕາແບິ ໄປ ຕາໄງ ຕຶ່ງ ແຄງ ກັອຍ; ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເປາະ ຊາອົຮ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ການໍ່ອ໌ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ໄລ່ ກັອຍ ປ່ອງ ໂປໂລ ໂຈະ ເພຊະໂຕ ແອັນ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ໄລ່ ແຊອ໌ ມູ ຣາມຶ່ຮ ແຕ ເພຊະໂຕ. ໄລ່ ແຊອ໌ ເພຊະໂຕ ໂອນ ໂປໂລ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ໄລ່ ປຣ່ອມ ຢໍອ໌ ອີ ກາຈີດ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ຣານາ ຊາ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 ມາ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ປາຍ: "ໂປໂລ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ອຶນນັ່ອງ ບີ່ອ໌ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ ເຕ່.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ແປຣີ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ເຈົາ ກະ ເກົາ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ຄັນ ໂປໂລ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ກະ ເຍືາ, ເຍືາ ປ່ອງ ອັນ ປໍ ກັອຍ."
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມັ່ນ ມວຍ ຈິ່ດ ຕາໄງ ແອັນ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ເຈົາ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ກະ ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັນ ມູ່ດ ຕາກູ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເກີ່ຍ ອັນ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ. ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເດີງ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 ພໍກາ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ອຶນຕຸ ກັອຍ, ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ໄລ່ ແອີດ ອຶມແປຣ ໂປໂລ ກະ ປ່ອງ ອັນ, ປາຍ ອັນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ ລາລື່. ມາ ໄລ່ ຈຸງ ປ່ອງ ຊັອງ, ແອິ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ປາຍ: "ເມ່ນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ ແຕ ຄານອດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕີລາ ແຕ ດຸງ ຊາງ ປື່ດ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ແຕີລາ ແຕ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 ມາ ເພຊະໂຕ ຢໍອ໌ ອີ ແຈີງ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ໂອນ ໄລ່ ອາໂຢ່ະ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ຕາແບີບ ໂປໂລ ປາຍ: "ໄມ່ ປຣ່ອມ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ເຍືາ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ບໍ?"
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 ມາ ໂປໂລ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ປໍ ເມືອງ ກັອຍ. ອຶນໄນ່ ແຕິ່ ລາ ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ. ອາຈວາຍຮ ດັງ ເຈີ່ ປາຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຣານະ ຕາ ອໍ ອຶນເຕົ່າ ກະ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 ຄັນ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຕະ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ເຍືາ, ເຍືາ ກາຈີດ ເກົາ ລາ ໂທຍ, ເກົາ ຈີວ໌ ກູຈີດ. ມາ ຄັນ ໄລ່ ປ່ອງ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌, ເຍືາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ມ່ອບ ເກົາ ປໍ ໄລ່. ຊານໍ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ເກົາ."
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 ແວັດ ໂປໂລ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເພຊະໂຕ ຊັຣຮົງ ລັ່ຮ ກະ ເຢົ່າ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ປາຍ ໂຈະ ໂປໂລ: "ໄມ່ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ໄມ່. ເກົາ ໂອນ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 ຕາ ເບີນ ດູ່ນ ຕາໄງ ນັ່ອງ, ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ກະ ອາມໍ່ອ໌ ອັນ, ຣາມຶ່ຮ ເບນີເກ, ເປາະ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ຊາອົຮ ອາຈວາຍຮ ເພຊະໂຕ.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ໄລ່ ບາຣ ນະ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ; ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ແຕ ໂປໂລ. ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ມານະ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແອີດ ປໍ ໄນ່ ແຕ ຕາໄງ ເພລິກ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ຊົດ ກຣວາງ ໄນ່. ເພລິກ ຕາ ຢວາຮ ອາໂຣຍຮ ກວາຍ ກັອຍ.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 ພໍກາ ເກົາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາງ ຣີ່ດ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ຈຸ່ມເຈືອ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ, ອຶນແຍ່ະ ໄລ່ ກັອຍ ປ່ອງ ກວາຍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ເກົາ ຕະ ອັນ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 ມາ ເກົາ ຕາແອີຍ ໂອນ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກັອຍ ປາຍ: 'ຣີ່ດ ກວາຍ ກຣວາງ ໂຣມ ລາ ນ່ະໄນ່: ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ກວາຍ ຄັນ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ໂລ່ຍຮ. ອຶງເຄາະ ເບີນ ບາຣ ກັ່ຮ ຣາມົຮ ມັນຕຸ ໂອນ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ປ່ອງ ເຕ່ອ໌ ຕາແອີຍ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ປ່ອງ ອັນ.'
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 ມາ ພໍກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ໄນ່, ນ່ະ ປັຣແນີ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ແຕິ່ ປັຣນາຍ ກັອຍ.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ຄຶ່ດ ໂປໂລ ໄນ່ ເບີນ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ ລາລື່. ມາ ພໍກາ ເກົາ ຊັອງ ເນົ່າ ປ່ອງ ອັນ, ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ປື່ດ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 ໄລ່ ປ່ອງ ໂປໂລ ແອີງ ແຕ ຣີ່ດ ຊາງ ຊັອງ. ກະ ໄລ່ ປາຍ ແຕ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ແຮີ. ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ ເຢຊູ ກູຈີດ ເລີ່ຍ, ມາ ໂປໂລ ປາຍ ອັນ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແດັດ ຣາງຶ່ຮ, ຕາ ດັງ ນານ່ະ ອີ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ໄລ່. ເຈີ່ ເກົາ ຕາແບີບ ໂປໂລ, ອັນ ປຣ່ອມ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ມາ ຕາ ເບີນ. ເກົາ ຄຶ່ດ ອໍ ໂອນ ເກົາ ຕັດຊີ່ນ ໄລ່ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 ມາ ໂປໂລ ແຊອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ໂອນ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ແປຣີ ເນົ່າ ກຍາອ໌ ອັນ ໂອນ ເຕົ່າ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ພາອ໌ ອັນ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ."
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 ແວັດ ເພຊະໂຕ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ອັກຄຼີປາ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ເຕ່ ປັຣນາຍ ກວາຍ ໄນ່."
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັກຄຼີປາ ກະ ເບນີເກ, ໄລ່ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ອໍ ລາລື່ ກະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເກີ່ຍ ເນົ່າ ຕັດຊີ່ນ. ເຈີ່ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ເປາະ ແຮ ໄລ່ ປໍ ດຸງ ກັອຍ ເຕ່. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ຊົດ ຕາຮານ, ກະ ກວາຍ ກາ ຊົດ ກອນແຊມ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ. ນ່ະກັອຍ ເພຊະໂຕ, ອັນ ແປຣີ ເນົ່າ ເປາະ ອີດ ໂປໂລ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 ເຈີ່ ເພຊະໂຕ ປາຍ: "ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ເອີຍ! ກະ ມັຮ ແຊມອາຍ ອາຍີ່ ອາກູນ ແອີດ ອຶນໄນ່! ເຍືາ ເຮີມ ກວາຍ ໄນ່ ກາ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ປ່ອງ ປໍ ເກົາ. ໄລ່ ປ່ອງ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄນ່ ແຮີ. ໄລ່ ແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເກົາ ໂອນ ເກົາ ກາຈີດ ຕັຮ ອັນ.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 ມາ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຣາມົຮ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂລ່ຍຮ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ກາຈີດ ອັນ. ມາ ຊານໍ່ ໂປໂລ ແຊອ໌ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ແຕິ່ ຕັດຊີ່ນ ອັນ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ພາອ໌ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຕາ ດັງ ອີ ຄຽນ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ເຈຍ ປັຣນາຍ ອາຕີ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ດັງ ແຈງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ຕະ ໂລ່ຍຮ. ນ່ະກັອຍ ເກົາ ເດີງ ໂປໂລ ປໍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກະ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ອັກຄຼີປາ ໄນ່. ແຊອ໌ ເຍືາ ຕາແບີບ ໂອນ ດັງ ແຈງ ຣານະ ອຶນເຕົ່າ ໂປໂລ ໂລ່ຍຮ, ອຽນ ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ອາຕີ ຕຶ່ງ ເຈຍ ໂອນ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ ດັງ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 ເກົາ ຄຶ່ດ ລາ ຕາ ເບີນ ອໍ ພາອ໌ ກວາຍ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ ກຣວາງ ໂຣມ, ມາ ຕາ ເບີນ ອາຕີ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ໂລ່ຍຮ."
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.