Atos 20

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ພໍກາ ເມືອງ ເອເພໂຊ ແກີດ ອຽນ ລັ່ຮ ເຈີ່, ໂປໂລ ກູອ໌ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ອັນ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ລັ່ຮ. ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກ່ອບ ໄລ່. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ ແອັນ.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 ອັນ ເປາະ ເມືອງ ແລ່ະ, ລາ ອັນ ເປາະ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຕາລື່ນ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ແອັນ. ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ກຣີກ ແອັນ.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກຣີກ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ. ອັນ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຊີເຣຍ ແອັນ, ມາ ອັນ ຊັອງ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ດັງ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ອໍ ເຈົາ ຣານາ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ ແອັນ.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ເປາະ ກະ ອັນ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ໄນ່ ລາ: ໂຊປາເຕ ກອນ ປີໂຣ ແຕ ເມືອງ ເບເຣຍ, ອາຣິດຕາໂຄ ກະ ເຊກຸນໂດ ແຕ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ, ໄຄໂຢ ແຕ ເມືອງ ເດຣະເບ, ຕີຄີໂກ ກະ ໂທພີໂມ ແຕ ແຄງ ເອເຊຍ, ກະ ຕີໂມທຽວ.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາປູ່ລ ນະ ໄນ່ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເກຣາະ ຮິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂທອາດ.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌, ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ພີລິບປອຍ. ແວັດ ເຊີງ ຕາໄງ ແອັນ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ໂທອາດ. ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ພໍກາ ຊາເດົາ, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ. ກະ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ແຕ ແປຼີ ຕາບື່ ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ. ອັນ ອາຕີ ດູ່ນ ມາຮ ກັອຍ ຍ່ອນ ອັນ ຄຶ່ດ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ໄລ່ ໂຣ່ມ ດຸງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຣານ ໄປ, ກະ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕາກຍາງ.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ປັຣລົວະ, ຣາມຶ່ຮ ຢູຕີໂຄ, ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ມານັ່ກໄດ. ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ດູ່ນ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຊັອງ ລາແກັຮ, ເຈີ່ ອັນ ບິກູ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ບິ ລາເງ່ດ ເລີ່ຍ; ເຈີ່ ອັນ ຊາແລັຮ ແຕ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ຣານ ໄປ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌. ກວາຍ ເປາະ ອາແຣິ່ ອັນ, ມາ ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ໂປໂລ ແຊງ ຊາອູບ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ. ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່."
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ແປີງ. ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ເດີງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢົ່າ ກັອຍ ຈາ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ເຕົ່າ ປັ່ງ. ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ມູ່ ກັອຍ.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ເຈີ່ ກວາຍ ປັຣລົວະ ກາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ກັອຍ, ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ອາຊວຍ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ອັນ. ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຍ່ອນ ເຢົ່າ ໄລ່ ແກີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ແຕ ກັອຍ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອາໂຊ ແອັນ. ອັນ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ. ມາ ຮິ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ໂປໂລ ຄຶ່ດ ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອາໂຊ, ອັນ ອີ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກະ ຮິ ເຕ່.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ແຕີ່ອ໌ ຮິ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາໂຊ, ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກະ ຮິ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ເປາະ ມັນຕຸ ປໍ ເມືອງ ມີຕີເລເນ ແອັນ.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ພາ ໂບດ ຄີໂອ. ມາຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ຊາໂມ. ເຈີ່ ມາຮ ຕາໄງ ມັນໄຕຣ່ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ມີເລໂຕ ແອັນ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ພໍກາ ກັອຍ ໂປໂລ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ເປຼີຍ ເມືອງ ເອເພໂຊ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ແອີດ ດູ່ນ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ໄວ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຊາແຕີມ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຕັຮ ຊອດ.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 ມາ ແຕ ເມືອງ ມີເລໂຕ ໄນ່, ໂປໂລ ປາຕັບ ຣານາ ກວາຍ ກາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເອເພໂຊ, ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາອົຮ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ມີເລໂຕ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ໂປໂລ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ນານ່ະ ເກົາ ຕະ ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ແຕ ຕາໄງ ເກົາ ຕາແບິ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 ກະ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ເກົາ. ກະ ເກົາ ເຍືາມ ຍ່ອນ ເນົ່າ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ເກົາ.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຣານະ ອາແລ່ະ ມາ ແກີດ ເກືາ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ເຍືາ; ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຍືາ ໂຣ່ມ ກຼຶ່ງ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 ເກົາ ອາຕີ ຣາລີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່ ເຢຊູ ກຣີດ.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 ຊານໍ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າໆ ເນົ່າ ອີ ຕະ ກະ ເກົາ ປໍ ກັອຍ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ມາ ກູ່ ເມືອງ ເກົາ ມູ່ດ, ລາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເກົາ, ເກົາ ອີ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ອີ ໂຈະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແຮີ.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ປິ່ດ ເມືາດ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ກຣີດ ແປຣີ ເກົາ ຕະ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ເຈີ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ຣູ່ບເຣືາງ ເກົາ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາໄງ ໄນ່, ຄັນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ເກົາ ແວັດ ເຈີ່ ອຶມໂປ່ລ ກະ ເຍືາ.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຍາອ໌ ອໍ ຈະ ເຍືາ ເບີມ. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຍາອ໌ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ນ່ະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ເຕ່. ຣານະ ໄນ່ ລາ ຣານະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ. ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ອາຮາມ ເຢຊູ ໄທ ລັ່ຮ ແຕ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ເກົາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ພໍກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ. ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ຊາກັອງ ປາລັອງ ຢໍອ໌ ອີ ກັບ ຈາ ແກະ.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ເບີມ ປຽນ ປັຣນາຍ ຕານັ່ອງ ຕະ ໂອນ ແກີດ ໂກ່ະ. ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ລາເມ່ນ ອໍ ກາຕັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຕາລຸຮ ຕັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາໂລກ. ເຍືາ ຊາແຍີ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ອາຕີ ດຸໆ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ຕາໄງ ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ; ກາ ເກົາ ເຍືາມ ຍ່ອນ ເກົາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 "ຊານໍ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຍາອ໌ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ແຊອ໌ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເຍືາ ກະ ບັນ ກຍາອ໌ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ຈຸງ ເຕ່ ມັຮ ມູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ໂອນ ໄລ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ປຣະ ກະ ຕໍາປັອກ ເນົ່າ.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ອາຕີ ເກົາ ເບີມ ຕະ ຣານະ ໂອນ ເກົາ ກະ ເຢົ່າ ເກົາ ເບີນ ຄຳ ຕັອກ ຄຳ ຈາ.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶງເຄາະ ໄຮ ຕະ ຣານະ ໂອນ ແທຣິງ ລາລື່, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຈ່ອຍ ກວາຍ ຕຸ່ຮ ກາດີດ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ໄຮ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ອຶນເຈົາ ໄຮ ປາຍ: 'ຄັນ ເຍືາ ໂອນ ເກຣີ່ງ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຣານະ ກັອຍ ລາ ຣໍ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ເຍືາ ຣັ່ບ ເກຣີ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຍືາ.'"
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ແຕ ເມືອງ ເອເພໂຊ.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.