Atos 20

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ພໍກາ ເມືອງ ເອເພໂຊ ແກີດ ອຽນ ລັ່ຮ ເຈີ່, ໂປໂລ ກູອ໌ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ອັນ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ລັ່ຮ. ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກ່ອບ ໄລ່. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ ແອັນ.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ອັນ ເປາະ ເມືອງ ແລ່ະ, ລາ ອັນ ເປາະ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຕາລື່ນ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ແອັນ. ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ກຣີກ ແອັນ.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກຣີກ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ. ອັນ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຊີເຣຍ ແອັນ, ມາ ອັນ ຊັອງ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ດັງ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ອໍ ເຈົາ ຣານາ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ ແອັນ.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ເປາະ ກະ ອັນ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ໄນ່ ລາ: ໂຊປາເຕ ກອນ ປີໂຣ ແຕ ເມືອງ ເບເຣຍ, ອາຣິດຕາໂຄ ກະ ເຊກຸນໂດ ແຕ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ, ໄຄໂຢ ແຕ ເມືອງ ເດຣະເບ, ຕີຄີໂກ ກະ ໂທພີໂມ ແຕ ແຄງ ເອເຊຍ, ກະ ຕີໂມທຽວ.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາປູ່ລ ນະ ໄນ່ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເກຣາະ ຮິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂທອາດ.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌, ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ພີລິບປອຍ. ແວັດ ເຊີງ ຕາໄງ ແອັນ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ໂທອາດ. ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ພໍກາ ຊາເດົາ, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ. ກະ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ແຕ ແປຼີ ຕາບື່ ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ. ອັນ ອາຕີ ດູ່ນ ມາຮ ກັອຍ ຍ່ອນ ອັນ ຄຶ່ດ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 ໄລ່ ໂຣ່ມ ດຸງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຣານ ໄປ, ກະ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕາກຍາງ.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ປັຣລົວະ, ຣາມຶ່ຮ ຢູຕີໂຄ, ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ມານັ່ກໄດ. ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ດູ່ນ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຊັອງ ລາແກັຮ, ເຈີ່ ອັນ ບິກູ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ບິ ລາເງ່ດ ເລີ່ຍ; ເຈີ່ ອັນ ຊາແລັຮ ແຕ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ຣານ ໄປ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌. ກວາຍ ເປາະ ອາແຣິ່ ອັນ, ມາ ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 ໂປໂລ ແຊງ ຊາອູບ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ. ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່."
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ແປີງ. ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ເດີງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢົ່າ ກັອຍ ຈາ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ເຕົ່າ ປັ່ງ. ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ມູ່ ກັອຍ.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 ເຈີ່ ກວາຍ ປັຣລົວະ ກາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ກັອຍ, ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ອາຊວຍ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ອັນ. ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຍ່ອນ ເຢົ່າ ໄລ່ ແກີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 ແຕ ກັອຍ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອາໂຊ ແອັນ. ອັນ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ. ມາ ຮິ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ໂປໂລ ຄຶ່ດ ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອາໂຊ, ອັນ ອີ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກະ ຮິ ເຕ່.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ແຕີ່ອ໌ ຮິ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາໂຊ, ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກະ ຮິ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ເປາະ ມັນຕຸ ປໍ ເມືອງ ມີຕີເລເນ ແອັນ.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ພາ ໂບດ ຄີໂອ. ມາຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ຊາໂມ. ເຈີ່ ມາຮ ຕາໄງ ມັນໄຕຣ່ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ມີເລໂຕ ແອັນ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ພໍກາ ກັອຍ ໂປໂລ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ເປຼີຍ ເມືອງ ເອເພໂຊ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ແອີດ ດູ່ນ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ໄວ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຊາແຕີມ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຕັຮ ຊອດ.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 ມາ ແຕ ເມືອງ ມີເລໂຕ ໄນ່, ໂປໂລ ປາຕັບ ຣານາ ກວາຍ ກາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເອເພໂຊ, ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາອົຮ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ມີເລໂຕ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ໂປໂລ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ນານ່ະ ເກົາ ຕະ ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ແຕ ຕາໄງ ເກົາ ຕາແບິ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 ກະ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ເກົາ. ກະ ເກົາ ເຍືາມ ຍ່ອນ ເນົ່າ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ເກົາ.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຣານະ ອາແລ່ະ ມາ ແກີດ ເກືາ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ເຍືາ; ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຍືາ ໂຣ່ມ ກຼຶ່ງ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 ເກົາ ອາຕີ ຣາລີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່ ເຢຊູ ກຣີດ.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 ຊານໍ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າໆ ເນົ່າ ອີ ຕະ ກະ ເກົາ ປໍ ກັອຍ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 ມາ ກູ່ ເມືອງ ເກົາ ມູ່ດ, ລາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເກົາ, ເກົາ ອີ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ອີ ໂຈະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແຮີ.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ປິ່ດ ເມືາດ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ກຣີດ ແປຣີ ເກົາ ຕະ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ເຈີ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ຣູ່ບເຣືາງ ເກົາ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາໄງ ໄນ່, ຄັນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ເກົາ ແວັດ ເຈີ່ ອຶມໂປ່ລ ກະ ເຍືາ.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຍາອ໌ ອໍ ຈະ ເຍືາ ເບີມ. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຍາອ໌ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ນ່ະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ເຕ່. ຣານະ ໄນ່ ລາ ຣານະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ. ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ອາຮາມ ເຢຊູ ໄທ ລັ່ຮ ແຕ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ເກົາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ພໍກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ. ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ຊາກັອງ ປາລັອງ ຢໍອ໌ ອີ ກັບ ຈາ ແກະ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ເບີມ ປຽນ ປັຣນາຍ ຕານັ່ອງ ຕະ ໂອນ ແກີດ ໂກ່ະ. ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ລາເມ່ນ ອໍ ກາຕັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຕາລຸຮ ຕັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາໂລກ. ເຍືາ ຊາແຍີ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ອາຕີ ດຸໆ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ຕາໄງ ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ; ກາ ເກົາ ເຍືາມ ຍ່ອນ ເກົາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 "ຊານໍ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຍາອ໌ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ແຊອ໌ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເຍືາ ກະ ບັນ ກຍາອ໌ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ຈຸງ ເຕ່ ມັຮ ມູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ໂອນ ໄລ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ປຣະ ກະ ຕໍາປັອກ ເນົ່າ.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ອາຕີ ເກົາ ເບີມ ຕະ ຣານະ ໂອນ ເກົາ ກະ ເຢົ່າ ເກົາ ເບີນ ຄຳ ຕັອກ ຄຳ ຈາ.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶງເຄາະ ໄຮ ຕະ ຣານະ ໂອນ ແທຣິງ ລາລື່, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຈ່ອຍ ກວາຍ ຕຸ່ຮ ກາດີດ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ໄຮ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ອຶນເຈົາ ໄຮ ປາຍ: 'ຄັນ ເຍືາ ໂອນ ເກຣີ່ງ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຣານະ ກັອຍ ລາ ຣໍ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ເຍືາ ຣັ່ບ ເກຣີ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຍືາ.'"
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ແຕ ເມືອງ ເອເພໂຊ.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 — ausente —
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 — ausente —
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.