Atos 20
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ພໍກາ ເມືອງ ເອເພໂຊ ແກີດ ອຽນ ລັ່ຮ ເຈີ່, ໂປໂລ ກູອ໌ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ອັນ ຕາລື່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ໂອນ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ລັ່ຮ. ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກ່ອບ ໄລ່. ເຈີ່ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ ແອັນ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 ອັນ ເປາະ ເມືອງ ແລ່ະ, ລາ ອັນ ເປາະ ຊາອົຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ກະ ອັນ ຕາລື່ນ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ແກີດ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ແອັນ. ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ເປາະ ປໍ ກຣວາງ ກຣີກ ແອັນ.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກຣີກ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກາໄຊ. ອັນ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເຈົາ ປໍ ແຄງ ຊີເຣຍ ແອັນ, ມາ ອັນ ຊັອງ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ອັນ. ພໍກາ ອັນ ດັງ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຄຶ່ດ ອໍ ເຈົາ ຣານາ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ ແອັນ.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ເບີນ ຕາປູ່ລ ນະ ເປາະ ກະ ອັນ. ຣາມຶ່ຮ ໄລ່ ຕາປູ່ລ ນະ ໄນ່ ລາ: ໂຊປາເຕ ກອນ ປີໂຣ ແຕ ເມືອງ ເບເຣຍ, ອາຣິດຕາໂຄ ກະ ເຊກຸນໂດ ແຕ ເມືອງ ເທຊະໂລນິກ, ໄຄໂຢ ແຕ ເມືອງ ເດຣະເບ, ຕີຄີໂກ ກະ ໂທພີໂມ ແຕ ແຄງ ເອເຊຍ, ກະ ຕີໂມທຽວ.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຕາປູ່ລ ນະ ໄນ່ ເປາະ ອຶນໂຍ່ງ ເກຣາະ ຮິ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂທອາດ.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 ແວັດ ມັຮ ຕາໄງ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ຣີ່ດ ຈາ ໂດຍ ບຸຮ ແອິ ບວຮ ຊື່ອ໌, ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ພີລິບປອຍ. ແວັດ ເຊີງ ຕາໄງ ແອັນ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ໂທອາດ. ຮິ ແອີດ ປໍ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ຕາປູ່ລ ຕາໄງ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 ຕາໄງ ມວຍ ຕຶ່ງ ອາທິດ ກັອຍ, ພໍກາ ຊາເດົາ, ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ໂຣ່ມ ຈາ ງ່ອຍ໌ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ. ກະ ໂປໂລ ອາຕີ ໄລ່ ກັອຍ ແຕ ແປຼີ ຕາບື່ ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ. ອັນ ອາຕີ ດູ່ນ ມາຮ ກັອຍ ຍ່ອນ ອັນ ຄຶ່ດ ຕາໄງ ປັຣແນີ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ການໍ່ອ໌ ແອັນ.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 ໄລ່ ໂຣ່ມ ດຸງ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຣານ ໄປ, ກະ ຕຶ່ງ ກຼຸງ ກັອຍ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ຕາກຍາງ.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ເບີນ ມານະ ກວາຍ ປັຣລົວະ, ຣາມຶ່ຮ ຢູຕີໂຄ, ອັນ ຕາກູ ຕຶ່ງ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ມານັ່ກໄດ. ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ດູ່ນ ລາລື່. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ປັຣລົວະ ກັອຍ ຊັອງ ລາແກັຮ, ເຈີ່ ອັນ ບິກູ. ມາ ແວັດ ກັອຍ ອັນ ບິ ລາເງ່ດ ເລີ່ຍ; ເຈີ່ ອັນ ຊາແລັຮ ແຕ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ຣານ ໄປ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌. ກວາຍ ເປາະ ອາແຣິ່ ອັນ, ມາ ອັນ ກູຈີດ ເລີ່ຍ.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ໂປໂລ ແຊງ ຊາອູບ ກູມູ່ຍ໌ ກັອຍ, ກະ ອັນ ອາຕີ ປາຍ: "ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ເກຣ່າະ. ອັນ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ເຈີ່."
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ອັນ ຊັອຮ ລັ່ຮ ຕຶ່ງ ແປີງ. ອັນ ປີຮ ໂດຍ ບຸຮ ກະ ເດີງ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢົ່າ ກັອຍ ຈາ ຊາແຍີ ເຢຊູ ກູຈີດ. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ອາຕີ ໄລ່ ເຕົ່າ ປັ່ງ. ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ມູ່ ກັອຍ.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 ເຈີ່ ກວາຍ ປັຣລົວະ ກາ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ ກັອຍ, ເຢົ່າ ອັນ ເປາະ ອາຊວຍ ອັນ ເຈົາ ປໍ ດຸງ ອັນ. ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຍ່ອນ ເຢົ່າ ໄລ່ ແກີດ ອາມົ່ງ ລັ່ຮ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 ແຕ ກັອຍ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ອາໂຊ ແອັນ. ອັນ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ. ມາ ຮິ ເປາະ ຣານາ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ. ໂປໂລ ຄຶ່ດ ພໍກາ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ອາໂຊ, ອັນ ອີ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກະ ຮິ ເຕ່.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 ແຕີ່ອ໌ ຮິ ຣາມົຮ ລັ່ຮ ໂປໂລ ຕຶ່ງ ເມືອງ ອາໂຊ, ອັນ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ກະ ຮິ. ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ເປາະ ມັນຕຸ ປໍ ເມືອງ ມີຕີເລເນ ແອັນ.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ຮິ ພາ ໂບດ ຄີໂອ. ມາຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໂບດ ຊາໂມ. ເຈີ່ ມາຮ ຕາໄງ ມັນໄຕຣ່ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ມີເລໂຕ ແອັນ.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 ພໍກາ ກັອຍ ໂປໂລ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ເປຼີຍ ເມືອງ ເອເພໂຊ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ອັນ ຕາ ແອອ໌ ອີ ແອີດ ດູ່ນ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ໄວ່ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ຊາແຕີມ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຈາ ຣໍ່ອ໌ ຕາໄງ ຕັຮ ຊອດ.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 ມາ ແຕ ເມືອງ ມີເລໂຕ ໄນ່, ໂປໂລ ປາຕັບ ຣານາ ກວາຍ ກາ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ເອເພໂຊ, ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ຊາອົຮ ອັນ ຕຶ່ງ ເມືອງ ມີເລໂຕ.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ, ໂປໂລ ປາຍ ກະ ໄລ່ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ນານ່ະ ເກົາ ຕະ ບັອງ ກາ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ ແຕ ຕາໄງ ເກົາ ຕາແບິ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 ກະ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ເຈີ່ ເກົາ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ແຕ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ. ເກົາ ຕາ ເບີນ ໂອນ ເນົ່າ ອຶງເຄາະ ຢຳນັ່ບ ເກົາ. ກະ ເກົາ ເຍືາມ ຍ່ອນ ເນົ່າ ຕາ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເກົາ ຈີວ໌ ຊາອຶ່ຍ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ ມັຮ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ຕະ ເກົາ.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ເຍືາ ດັງ ເຕ່, ຣານະ ອາແລ່ະ ມາ ແກີດ ເກືາ ໂອນ ເຍືາ, ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ໂອນ ເຍືາ; ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ເຍືາ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ເຍືາ ໂຣ່ມ ກຼຶ່ງ ແຕີລາ ຕຶ່ງ ດຸງ ເຍືາ.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 ເກົາ ອາຕີ ຣາລີ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ອຶງເຄາະ ໄລ່ ຕັຮ ຣາງຶ່ຮ ຕຍາ ປຽນ ແກີດ ຣາງຶ່ຮ ຕາໄມ ແອັນ ໂຈະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຊາອຳ ເຣ່ງ ລາລື່ ເຢຊູ ກຣີດ.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 ຊານໍ່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເກົາ ເຈົາ ປໍ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ເກົາ ຕາ ດັງ ອຶນເຕົ່າໆ ເນົ່າ ອີ ຕະ ກະ ເກົາ ປໍ ກັອຍ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 ມາ ກູ່ ເມືອງ ເກົາ ມູ່ດ, ລາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເກົາ, ເກົາ ອີ ຣາມົຮ ຊາອຶ່ຍ ຣາມຶ່ຮ ຕຸ່ຮ ກັ່ດ, ກະ ເນົ່າ ອີ ໂຈະ ເກົາ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ແຮີ.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 ມາ ອຶນແຍ່ະ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ຊັອງ ອຶງກັອຮ ອຶນເຕົ່າ. ຕາ ເບີນ ອຶນເຕົ່າ ປິ່ດ ເມືາດ ຣາງຶ່ຮ ເກົາ. ມາ ເກົາ ຢໍອ໌ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ຊັອງ. ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂອນ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ກຣີດ ແປຣີ ເກົາ ຕະ. ຣານະ ໄນ່ ລາ ເກົາ ອາຕີ ເລືອຍໆ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ກວາຍ.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 "ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເກົາ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ເຈີ່ ແຕ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ຊົດ. ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ແຕ ຕາໄງ ໄນ່ ເຍືາ ຕາ ເບີນ ເຮີມ ນັ່ອງ ຣູ່ບເຣືາງ ເກົາ ຕຶ່ງ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ຕາໄງ ໄນ່, ຄັນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ, ເກົາ ແວັດ ເຈີ່ ອຶມໂປ່ລ ກະ ເຍືາ.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ ເຈີ່ ເກົາ ຕາ ເບີນ ປາໂຕ່ະ ມູ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຍາອ໌ ອໍ ຈະ ເຍືາ ເບີມ. ກະ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຍາອ໌ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ນ່ະ ກວາຍ ກຍາອ໌ ແກະ ເຕ່. ຣານະ ໄນ່ ລາ ຣານະ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ຕະ. ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ລາ ເມ່ນ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ຍ່ອນ ອາຮາມ ເຢຊູ ໄທ ລັ່ຮ ແຕ ໂລ່ຍຮ ໄລ່.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 ເກົາ ດັງ ແຈງ ລາລື່, ພໍກາ ເກົາ ລັ່ອຮ ແຕ ເຍືາ, ເບີນ ກວາຍ ແຕີ່ອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຕັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ. ກວາຍ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ຊາກັອງ ປາລັອງ ຢໍອ໌ ອີ ກັບ ຈາ ແກະ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 ກະ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ກວາຍ ແຕ ມູ່ ເຍືາ ເບີມ ປຽນ ປັຣນາຍ ຕານັ່ອງ ຕະ ໂອນ ແກີດ ໂກ່ະ. ໄລ່ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ລາເມ່ນ ອໍ ກາຕັ່ອງ ໂອນ ເຍືາ ຕາປູ່ນ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຕາລຸຮ ຕັຮ ປັຣນາຍ ເຢຊູ.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ລາວັ່ງ ໂອນ ອໍ. ອຶນໂຈຍ ໂອນ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ຄຶ່ດ ຢໍອ໌ ອີ ຕາປູ່ນ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາໂລກ. ເຍືາ ຊາແຍີ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ເກົາ ແອີດ ກະ ເຍືາ, ກະ ເກົາ ອາຕີ ດຸໆ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ຕາໄງ ອຶນແຍ່ະ ຊາເດົາ; ກາ ເກົາ ເຍືາມ ຍ່ອນ ເກົາ ຊັອງ ອາໂຢ່ະ ຕະ ເຍືາ.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 "ຊານໍ່ ເກົາ ແຊອ໌ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຍາອ໌ ເຍືາ. ກະ ເກົາ ແຊອ໌ ປັຣນາຍ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ເມືາດ ເຍືາ ກະ ບັນ ກຍາອ໌ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ປັຣນາຍ ກັອຍ ເຕ່ອ໌ ຕະ ໂອນ ເຍືາ ຊາອຳ ເຣ່ງ ອາຊັອຮ ແອັນ, ກະ ໂອນ ເຍືາ ຈຸງ ເຕ່ ມັຮ ມູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປຣ່ອມ ໂອນ ໄລ່ ກາ ອັນ ຣຽຮ.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ປຣະ ກະ ຕໍາປັອກ ເນົ່າ.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່, ອາຕີ ເກົາ ເບີມ ຕະ ຣານະ ໂອນ ເກົາ ກະ ເຢົ່າ ເກົາ ເບີນ ຄຳ ຕັອກ ຄຳ ຈາ.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 ເກົາ ອາປັຮ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ອຶງເຄາະ ໄຮ ຕະ ຣານະ ໂອນ ແທຣິງ ລາລື່, ໂອນ ເຕ່ອ໌ ໄຮ ຈ່ອຍ ກວາຍ ຕຸ່ຮ ກາດີດ. ຕະ ນ່ະກັອຍ ໄຮ ຊາແຍີ ປັຣນາຍ ເຢຊູ ກຣີດ ອຶນເຈົາ ໄຮ ປາຍ: 'ຄັນ ເຍືາ ໂອນ ເກຣີ່ງ ເຍືາ ຈ່ອຍ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ຣານະ ກັອຍ ລາ ຣໍ່ອ໌ ກາເລີຍ ແຕ ເຍືາ ຣັ່ບ ເກຣີ່ງ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຈ່ອຍ ໂອນ ເຍືາ.'"
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 ແວັດ ໂປໂລ ອາຕີ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ, ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ, ກະ ອັນ ເກົາແຊອ໌ ມັນຕຸ ກະ ໄລ່ ແຕ ເມືອງ ເອເພໂຊ.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 — ausente —
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 — ausente —
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.