Atos 16

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເດຣະເບ ກະ ເມືອງ ລີຊະຕຣາ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ລີຊະຕຣາ ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ຕີໂມທຽວ. ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່. ມາ ອຶມປໍ່ ຕີໂມທຽວ ລາ ກວາຍ ກຣີກ.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລີຊະຕຣາ ກະ ເມືອງ ອີໂກນີອົມ, ກູ່ ນະ ໄລ່ ຍ່ອງ ຕີໂມທຽວ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ລາລື່.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ຕີໂມທຽວ ເປາະ ກະ ໄລ່ ເຕ່. ມາ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ, ໂປໂລ ໂອນ ຕີໂມທຽວ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ໂປໂລ ຕະ ຣີ່ດ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ໂປໂລ ຄຶ່ດ ອຶງເຄາະ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຢໍອ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ອຶມປໍ່ ອັນ ລາ ກວາຍ ກຣີກ, ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 ພໍກາ ໄລ່ ມູ່ດ ມັຮ ກາ ເມືອງ, ໄລ່ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ມັຮ ຣານະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ອຶມປຣ່ອມ ເຈີ່ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກັອຍ.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ມັຮ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊາອຳ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ກູ່ ຣາໄງ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ມູ່ດ ຊາອຳ ນ່ະ ໄລ່ ເຕ່.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ມູ່ດ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ພີເຄຍ ກະ ເມືອງ ຄາລາເຕຍ.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຣາລັ່ນ ກຣວາງ ມີເຊຍ, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ບີທີເນຍ ແອັນ. ມາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອຶມແປຣ ກຣວາງ ມີເຊຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂທອາດ ແອັນ.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 ພໍກາ ຊາເດົາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໂປໂລ ເຮີມ ມານະ ແຕ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ. ກວາຍ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ກູໂກຼຍ໌ ໂຈະ ໂປໂລ ປາຍ: "ແຊອ໌ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ, ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ!"
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 ພໍກາ ໂປໂລ ເຮີມ ມານະ ກັອຍ, ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ກາ ເກົາ (ລາ ລູກາ), ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຮິ ຕາແບິ ປັຣຕຶ່ ເປາະ ປໍ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ. ຮິ ຄຶ່ດ ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຮິ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແອັນ.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ເຈີ່ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແຕ ເມືອງ ໂທອາດ, ເປາະ ປໍ ໂບດ ຊາໂມທາເກ. ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເນອາໂປລີ ຕຶ່ງ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ກັອຍ, ຮິ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ເຈີ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ພີລິບປອຍ. ຮິ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ. ເມືອງ ພີລິບປອຍ ໄນ່ ລາ ເມືອງ ປື່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ, ກະ ເບີນ ກວາຍ ໂຣມ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ຕູມ. ອຶນໄນ່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເກີ່ຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ຮິ ຕາກູ ກະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ໂອນ ມັຮ ມັນແຊມ ກາ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕ ເມືອງ ທົວເຕຣາ, ຣາມຶ່ຮ ລີເດຍ. ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ຈິ ອາຣິ ຊີ່ ອາອູຍ ອໍ ລາລື່. ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເປິຮ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ໂອນ ຊາງັດ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ນ່ະກັອຍ ມັນແຊມ ໄນ່ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ການື່ຍ ຮິ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາຍ ເກົາ ເຈຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ."
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ, ບັອງ ກາ ຮິ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຮິ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌, ຮິ ຣາມົຮ ມານະ ມັນແຊມ ນຸ່ມ ແກີດ ຊູລ ກະ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ. ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ມໍດູ, ກະ ກູ່ ນະ ອຶນເຈົາ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ ເກືາ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 ມັນແຊມ ໄນ່ ຕາປູ່ນ ໂປໂລ ກະ ຮິ, ກະ ອັນ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ໄລ່ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ຣານາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ."
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 ມັນແຊມ ໄນ່ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເລືອຍໆ ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່. ມາ ໂປໂລ ຊັອງ ຕາ ເມ່ນ ຕະ; ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ ໄນ່."
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 ພໍກາ ອຶນເຈົາ ມັນແຊມ ກັອຍ ດັງ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເບີນ ນັ່ອງ ປຣະ ເກືາ ແຕ ຣານະ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ, ໄລ່ ໂກບ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເດີງ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຊົດ ຊັຣຮົງ.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 ໄລ່ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ປາຍ: "ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ຊານໍ່ ໄລ່ ປັຣຕຶ່ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຍາຍົວະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄຮ.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 ໄລ່ ອາຕີ ຣີ່ດ ອຶມພາ ແອັນ ແຕ ຄານອດ ເມືອງ ໄຮ. ໄຮ ລາ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ, ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ມັຮ ກາ ໄລ່ ອາຕີ."
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ. ກະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ແຈອ໌ ເກຣີ່ງ ໄລ່; ເຈີ່ ວັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແຕ ຣາວັດ.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 ໄລ່ ວັ່ດ ຮັບ ລາລື່, ເຈີ່ ໄລ່ ຍັ່ດ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ກະ ກວາຍ ຊົດ ປາຕັບ ອັນ ກາ ຕາລາ ກໍ່ອ໌ ໂອນ ອັນ ກຍາອ໌ ອໍ ລາລື່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຕາລາ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ, ອັນ ໂຈະ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ຕຶ່ງ ມວຍ ກຼຸງ ກໍ່ອ໌ ຈັບ ລາລື່. ອັນ ຊາກັບ ໂຈະ ກາລົກ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ໄລ່.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 ຊາເດົາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ, ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ໄລ່ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ຊັອງ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ ຮັບ ລາລື່. ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ແກີດ ຕັນດື່ຣ ອຶນແຍ່ະ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ແກີດ ຣາເປິຮ. ອຶນໄຊ ໂຊ ກາ ເນົ່າ ຊາກັບ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ, ອັນ ແກີດ ຣາເກືາອ໌ ອຶນແຍ່ະ.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 ພໍກາ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ຕາແມີ, ອັນ ເຮີມ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ແກີດ ຣາເປິຮ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ ອັນ, ຢໍອ໌ ອີ ຈັ່ດ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຍ່ອນ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ຣາກຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 ມາ ໂປໂລ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຢະ! ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ອຶນນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ໄນ່!"
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ກູອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ຕາບອງ ໂອນ ປໍ ອັນ. ອັນ ຕາລຸ່ຮ ປໍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ໄວ່ ລາລື່. ອັນ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ ແຮີ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກະ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ອຶງເຄາະ ຕະ ໂອນ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ແວັດ ແຕ ຣານະ ໂລ່ຍຮ?"
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ອຶນເຈົາ ໄຮ; ເຈີ່ ໄມ່ ກະ ດຸງຊູ ໄມ່ ເບີນ ແວັດ ແຕ ຣານະ ໂລ່ຍຮ."
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ອາຕີ ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ດັງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 ຊາເດົາ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ດີດຶ່ກ, ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເດີງ ຣາເຮົາ ປົວ ເບິ ໄລ່ ບາຣ ນະ. ແວັດ ອັນ ປົວ ເບິ, ເຈີ່ ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 ເຈີ່ ກັອຍ ອັນ ເດີງ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ກະ ອັນ ໂຈະ ໂອນ ໄລ່ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 ພໍກາ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ອັນ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ໂອນ ອັນ ອາໂຣຍຮ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ.
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂປໂລ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ. ຊານໍ່ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ໄນ່. ປໍ ແລ່ະ ເຍືາ ອີ ເປາະ, ເຍືາ ເປາະ ອຽນ ອໍ."
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ເດີງ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ຮິ ລາ ເມ່ນ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ ເຕ່. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ຮິ ຕະ, ມາ ກຸນເຕົາ ໄລ່ ປຍາຍຮ ຮິ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ. ກະ ໄລ່ ໂຈະ ຮິ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ຊານໍ່ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ຮິ, ມາ ໄລ່ ຕະ ແກຣ່ະ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກາ ຕະ ນ່ະໄນ່. ໄລ່ ຕະ ຕາ ໄກຣ ກະ ຮິ ລາ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ. ຄັນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ຮິ ແຕ ກໍ່ອ໌ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ອາໂຣຍຮ ເບີມ."
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ເດີງ ປັຣນາຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ ມັຮ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ປາຕັບ ແຕ ໄລ່. ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ປາຍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເມ່ນ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ ເຕ່, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກໍ່ອ໌ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ, ກະ ແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ລັ່ອຮ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ລີເດຍ. ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ໄລ່ ໂຣ່ມ, ກະ ໄລ່ ອາເລືາມ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ແວັດ ໄລ່ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.