Atos 16
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ແວັດ ກັອຍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເປາະ ລັ່ຮ ປໍ ເມືອງ ເດຣະເບ ກະ ເມືອງ ລີຊະຕຣາ. ຕຶ່ງ ເມືອງ ລີຊະຕຣາ ໄລ່ ຣາມົຮ ມານະ ແຕ ມູ່ ກາ ຕາປູ່ນ ເຢຊູ ຣາມຶ່ຮ ຕີໂມທຽວ. ອຶມເປ່ອ໌ ອັນ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຕ່. ມາ ອຶມປໍ່ ຕີໂມທຽວ ລາ ກວາຍ ກຣີກ.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ລີຊະຕຣາ ກະ ເມືອງ ອີໂກນີອົມ, ກູ່ ນະ ໄລ່ ຍ່ອງ ຕີໂມທຽວ ປາຍ ອັນ ລາ ກວາຍ ມັນຕັ່ດ ລາລື່.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ຢໍອ໌ ອີ ເດີງ ຕີໂມທຽວ ເປາະ ກະ ໄລ່ ເຕ່. ມາ ອຶນໂຍ່ງ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ, ໂປໂລ ໂອນ ຕີໂມທຽວ ຕະ ຣີ່ດ ກິດ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ. ໂປໂລ ຕະ ຣີ່ດ ນ່ະກັອຍ ຍ່ອນ ຊາອຶ່ຍ ອຶນຕຸ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ເປາະ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ກະ ໂປໂລ ຄຶ່ດ ອຶງເຄາະ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່ ຢໍອ໌, ຍ່ອນ ໄລ່ ດັງ ອຶມປໍ່ ອັນ ລາ ກວາຍ ກຣີກ, ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ພໍກາ ໄລ່ ມູ່ດ ມັຮ ກາ ເມືອງ, ໄລ່ ອາຕີ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ມັຮ ຣານະ ມູ່ ກາ ເຢຊູ ຣຽຮ ປາຈຸ່ຮ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ ອຶມປຣ່ອມ ເຈີ່ ໂອນ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ເຕ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ຣານະ ກັອຍ.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ນ່ະກັອຍ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ມັຮ ເມືອງ ກັອຍ, ໄລ່ ຊາອຳ ລາລື່ ແອັນ. ກະ ກູ່ ຣາໄງ ຊາອຶ່ຍ ນະ ກວາຍ ມູ່ດ ຊາອຳ ນ່ະ ໄລ່ ເຕ່.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ໂອນ ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ ມູ່ດ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ແຄງ ເອເຊຍ. ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ພີເຄຍ ກະ ເມືອງ ຄາລາເຕຍ.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ພໍກາ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ຣາລັ່ນ ກຣວາງ ມີເຊຍ, ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ແຄງ ບີທີເນຍ ແອັນ. ມາ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ໂອນ ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ກັອຍ.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ເປາະ ອຶມແປຣ ກຣວາງ ມີເຊຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໂທອາດ ແອັນ.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ພໍກາ ຊາເດົາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ໂປໂລ ເຮີມ ມານະ ແຕ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ. ກວາຍ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ກູໂກຼຍ໌ ໂຈະ ໂປໂລ ປາຍ: "ແຊອ໌ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ, ຈ່ອຍ ຮິ ແຮີ!"
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ພໍກາ ໂປໂລ ເຮີມ ມານະ ກັອຍ, ໂປໂລ ກະ ເຢົ່າ ອັນ, ກາ ເກົາ (ລາ ລູກາ), ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຮິ ຕາແບິ ປັຣຕຶ່ ເປາະ ປໍ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ. ຮິ ຄຶ່ດ ໄກຣ ລາລື່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ຮິ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ຕຶ່ງ ກຣວາງ ກັອຍ ແອັນ.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ເຈີ່ ຮິ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ ແຕ ເມືອງ ໂທອາດ, ເປາະ ປໍ ໂບດ ຊາໂມທາເກ. ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແອັນ ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ເນອາໂປລີ ຕຶ່ງ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ເມືອງ ກັອຍ, ຮິ ແຊງ ແຕ ຕົວະ ຊຳເປົ່າ, ເຈີ່ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ພີລິບປອຍ. ຮິ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ຕາ ດັງ ອຶນຊິ ຕາໄງ. ເມືອງ ພີລິບປອຍ ໄນ່ ລາ ເມືອງ ປື່ດ ລາລື່ ຕຶ່ງ ແຄງ ມາເກໂດເນຍ, ກະ ເບີນ ກວາຍ ໂຣມ ແກີດ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 ພໍກາ ແຕີ່ອ໌ ຕາໄງ ຣາລູ່ ຮິ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ປຶ່ຮ ແດີອ໌ ຕູມ. ອຶນໄນ່ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ເກີ່ຍ ເປາະ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌. ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ກັອຍ ຮິ ຕາກູ ກະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ ໂອນ ມັຮ ມັນແຊມ ກາ ໂຣ່ມ ປໍ ກັອຍ.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ແຕ ໄລ່ ກັອຍ ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ ແຕ ເມືອງ ທົວເຕຣາ, ຣາມຶ່ຮ ລີເດຍ. ມັນແຊມ ໄນ່, ອັນ ຈິ ອາຣິ ຊີ່ ອາອູຍ ອໍ ລາລື່. ອັນ ລາ ກວາຍ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເປິຮ ຣາງຶ່ຮ ອັນ ໂອນ ຊາງັດ ລາລື່ ມັຮ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ອາຕີ.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ນ່ະກັອຍ ມັນແຊມ ໄນ່ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແວັດ ກັອຍ ອັນ ການື່ຍ ຮິ ປາຍ: "ຄັນ ເຍືາ ເຮີມ ປາຍ ເກົາ ເຈຍ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ອຶນເຈົາ ໄຮ, ເກົາ ແຊອ໌ ເຍືາ ມູ່ດ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ."
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ, ບັອງ ກາ ຮິ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ຮິ ເກີ່ຍ ໂຣ່ມ ເກົາແຊອ໌, ຮິ ຣາມົຮ ມານະ ມັນແຊມ ນຸ່ມ ແກີດ ຊູລ ກະ ເບີນ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ ອັນ. ມັນແຊມ ໄນ່ ລາ ມໍດູ, ກະ ກູ່ ນະ ອຶນເຈົາ ອັນ ເບີນ ຊາອຶ່ຍ ປຣະ ເກືາ ແຕ ຣານະ ອັນ ຕະ.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ມັນແຊມ ໄນ່ ຕາປູ່ນ ໂປໂລ ກະ ຮິ, ກະ ອັນ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່ ນ່ະໄນ່: "ກວາຍ ໄນ່ ຕະ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ໄລ່ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ຣານາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ເຍືາ."
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ມັນແຊມ ໄນ່ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ ເລືອຍໆ ຊາອຶ່ຍ ຕາໄງ ເຈີ່. ມາ ໂປໂລ ຊັອງ ຕາ ເມ່ນ ຕະ; ເຈີ່ ອັນ ລົ່ບ ເນ່ ປໍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ອັນ ປາຍ ໂຈະ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ກັອຍ ນ່ະໄນ່: "ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ ເກົາ ແປຣີ ໄມ່ ລັ່ອຮ ແຕິ່ ແຕ ຈະ ມັນແຊມ ໄນ່."
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ພໍກາ ອຶນເຈົາ ມັນແຊມ ກັອຍ ດັງ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ເບີນ ນັ່ອງ ປຣະ ເກືາ ແຕ ຣານະ ມັນແຊມ ກັອຍ ຕະ, ໄລ່ ໂກບ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ. ເຈີ່ ໄລ່ ກາຕັ່ອງ ບາຣ ນະ ກັອຍ ເດີງ ເປາະ ປໍ ອຶນຕຸ ກວາຍ ຊົດ ຊັຣຮົງ.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ໄລ່ ຣາມົຮ ກວາຍ ຊົດ; ເຈີ່ ໄລ່ ອາຕີ ປາຍ: "ໄລ່ ບາຣ ນະ ໄນ່ ລາ ກວາຍ ແຕ ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ. ຊານໍ່ ໄລ່ ປັຣຕຶ່ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ຍາຍົວະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ໄຮ.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ໄລ່ ອາຕີ ຣີ່ດ ອຶມພາ ແອັນ ແຕ ຄານອດ ເມືອງ ໄຮ. ໄຮ ລາ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ, ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕາປູ່ນ ມັຮ ກາ ໄລ່ ອາຕີ."
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ ຢໍອ໌ ອີ ຕະ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ. ກະ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ແປຣີ ໂອນ ເນົ່າ ແຈອ໌ ເກຣີ່ງ ໄລ່; ເຈີ່ ວັ່ດ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ ແຕ ຣາວັດ.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 ໄລ່ ວັ່ດ ຮັບ ລາລື່, ເຈີ່ ໄລ່ ຍັ່ດ ອາມູ່ດ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ກະ ກວາຍ ຊົດ ປາຕັບ ອັນ ກາ ຕາລາ ກໍ່ອ໌ ໂອນ ອັນ ກຍາອ໌ ອໍ ລາລື່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກາ ຕາລາ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ, ອັນ ໂຈະ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ຕຶ່ງ ມວຍ ກຼຸງ ກໍ່ອ໌ ຈັບ ລາລື່. ອັນ ຊາກັບ ໂຈະ ກາລົກ ຕຶ່ງ ອາເຢີງ ໄລ່.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ຊາເດົາ ກັອຍ ແຕີ່ອ໌ ດີດຶ່ກ, ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເກົາແຊອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກະ ໄລ່ ລ່ຳ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ຊັອງ ໄລ່ ຕະ ນ່ະກັອຍ.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ມາ ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ກູແຕອ໌ ກູກື່ດ ຮັບ ລາລື່. ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ແກີດ ຕັນດື່ຣ ອຶນແຍ່ະ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ແກີດ ຣາເປິຮ. ອຶນໄຊ ໂຊ ກາ ເນົ່າ ຊາກັບ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ, ອັນ ແກີດ ຣາເກືາອ໌ ອຶນແຍ່ະ.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ພໍກາ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ຕາແມີ, ອັນ ເຮີມ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ແກີດ ຣາເປິຮ. ນ່ະກັອຍ ອັນ ທອດ ດາວ ແຕ ຊອຣ ອັນ, ຢໍອ໌ ອີ ຈັ່ດ ຈະ ອັນ ເບີມ, ຍ່ອນ ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເນົ່າ ໂກບ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ຣາກຼັຮ ອຶນແຍ່ະ ເຈີ່.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ມາ ໂປໂລ ປາຍ ເຣ່ງ ລາລື່: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ຢະ! ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ອຶນນັ່ອງ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌ ໄນ່!"
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ກູອ໌ ໂອນ ເນົ່າ ເດີງ ຕາບອງ ໂອນ ປໍ ອັນ. ອັນ ຕາລຸ່ຮ ປໍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ໄວ່ ລາລື່. ອັນ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່ ກະ ກາໄກ່ຮ ແຮີ. ອັນ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ຢັ່ຮ ເມືາງ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກັອຍ.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ອັນ ເດີງ ອາລັ່ອຮ ໄລ່ ບາຣ ນະ ກະ ອັນ ຕາແບີບ ໄລ່ ປາຍ: "ອາຈວາຍຮ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເກົາ ອຶງເຄາະ ຕະ ໂອນ ເກົາ ເຕ່ອ໌ ແວັດ ແຕ ຣານະ ໂລ່ຍຮ?"
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ໄລ່ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ອຶງເຄາະ ໄມ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ກຣີດ ອຶນເຈົາ ໄຮ; ເຈີ່ ໄມ່ ກະ ດຸງຊູ ໄມ່ ເບີນ ແວັດ ແຕ ຣານະ ໂລ່ຍຮ."
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ແວັດ ກັອຍ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ອາຕີ ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ດັງ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ຊາເດົາ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ດີດຶ່ກ, ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ເດີງ ຣາເຮົາ ປົວ ເບິ ໄລ່ ບາຣ ນະ. ແວັດ ອັນ ປົວ ເບິ, ເຈີ່ ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ເຈີ່ ກັອຍ ອັນ ເດີງ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ກະ ອັນ ໂຈະ ໂອນ ໄລ່ ເກຣີ່ງ ຊັຣນາ ຈາ. ອັນ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ, ໄລ່ ຊັອງ ຣໍ່ອ໌ ລາລື່ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ຍ່ອນ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ພໍກາ ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ, ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕຶ່ງ ເມືອງ ກັອຍ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອາຕີ ອັນ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ໂອນ ອັນ ອາໂຣຍຮ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ເຈີ່ ກວາຍ ກາ ກຍາອ໌ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ໂປໂລ ປາຍ: "ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ແປຣີ ໂອນ ເກົາ ອາໂຣຍຮ ເຍືາ. ຊານໍ່ ເຍືາ ລັ່ອຮ ແຕ ໄນ່. ປໍ ແລ່ະ ເຍືາ ອີ ເປາະ, ເຍືາ ເປາະ ອຽນ ອໍ."
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ມາ ໂປໂລ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ເດີງ ປັຣນາຍ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ປາຍ: "ຮິ ລາ ເມ່ນ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ ເຕ່. ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ຕາ ຢວາຮ ຣາດັງ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ຮິ ຕະ, ມາ ກຸນເຕົາ ໄລ່ ປຍາຍຮ ຮິ ໂອນ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ເຮີມ. ກະ ໄລ່ ໂຈະ ຮິ ຕຶ່ງ ກໍ່ອ໌. ຊານໍ່ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ຮິ, ມາ ໄລ່ ຕະ ແກຣ່ະ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ດັງ. ນ່ະກັອຍ ຮິ ຕາ ເບີນ ປຣ່ອມ ກະ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກາ ຕະ ນ່ະໄນ່. ໄລ່ ຕະ ຕາ ໄກຣ ກະ ຮິ ລາ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ. ຄັນ ໄລ່ ຢໍອ໌ ອີ ອາໂຣຍຮ ຮິ ແຕ ກໍ່ອ໌ ໄນ່, ອຶງເຄາະ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ອາໂຣຍຮ ເບີມ."
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ເຈີ່ ໄລ່ ກາ ເດີງ ປັຣນາຍ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ, ໄລ່ ເຈົາ ອາຕີ ລັ່ຮ ກວາຍ ຊົດ ມັຮ ປັຣນາຍ ໂປໂລ ປາຕັບ ແຕ ໄລ່. ພໍກາ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ຊັອງ ປາຍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ເມ່ນ ກວາຍ ເມືອງ ໂຣມ ເຕ່, ນ່ະກັອຍ ໄລ່ ຊັອງ ເກຣ່າະ ລາລື່.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ເຈີ່ ມັຮ ກວາຍ ຊົດ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ກໍ່ອ໌ ແຊອ໌ ໂລ່ຍຮ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ, ກະ ແຊອ໌ ໂອນ ໄລ່ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ນ່ະກັອຍ ໂປໂລ ກະ ຊີລາ ລັ່ອຮ ແຕ ກໍ່ອ໌ ກັອຍ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ລີເດຍ. ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ ໄລ່ ໂຣ່ມ, ກະ ໄລ່ ອາເລືາມ ມັຮ ມູ່ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ. ແວັດ ໄລ່ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ບາຣ ນະ ລັ່ອຮ ແຕ ເມືອງ ກັອຍ.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.