Atos 10

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂກເນລີໂອ. ອັນ ຕະ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ມູ່ ຕາຮານ ໄນ່ ລາ ມວຍ ຈຸ່ມ ຕຶ່ງ ກອງທັບ ອີຕາລີ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 ໂກເນລີໂອ ໄນ່ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ຢຳນັ່ບ ກະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈ່ອຍ ປຣະ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ, ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ອັນ ເຮີມ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໂກເນລີໂອ ເອີຍ!"
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 ມາ ໂກເນລີໂອ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ເທວາດາ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເກົາ?"
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ຊານໍ່ ໄມ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ ຈໍ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແຮີ. ໄມ່ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 ກວາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກາ ເປໂຕ ແອີດ ລາ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ເຕ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ. ດຸງ ອັນ ແຈ່ະ ທາເລ."
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ແວັດ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ໂກເນລີໂອ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ມານະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ. ກວາຍ ຕາຮານ ໄນ່, ອັນ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ກະ ອັນ ຈຸງ ປຣ່ອມ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ຣານະ ໂອນ ໂກເນລີໂອ.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ໂກເນລີໂອ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແຈ່ະ ມານາງ ຕີລມູ່ລ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ໄປ ນະ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ເມືອງ ຢົບປາ, ເປໂຕ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ກາ ອັນ ແອີດ. ອັນ ຊັອຮ ອີ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ເປືາຣ ກັອຍ.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ໂດຍ. ບັອງ ເນົ່າ ຕະ ຈາ, ອັນ ເຮີມ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ອັນ.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ອັນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ເນົ່າ ເປິຮ. ກະ ອັນ ເຮີມ ນ່ະ ອາຣິ ຕາວັ່ຮ ລາລື່. ອັນ ເຮີມ ນ່ະ ເນົ່າ ຊັດ ອຶນໄຊ ປູນ ເປິບ ອາຣິ ກັອຍ; ເຈີ່ ເນົ່າ ອາຢອກ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ ອັນ ເຮີມ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຊັນຕຣັ່ນ, ອັນ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ອັນ ກາ ເປາະ ລາລ່ອຣ, ກະ ອັນ ກາ ປັຣ ຕຶ່ງ ແປີງ.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 ກະ ເປໂຕ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ເປໂຕ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ມັຮ ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ໄມ່ ຈາ. ຊັນຕຣັ່ນ ອາແລ່ະ ໄມ່ ອີ ຈາ, ໄມ່ ຕະ ຊັນຕຣັ່ນ ກັອຍ."
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ແຕີ! ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຈາ, ອຶນເຈົາ ເອີຍ. ແຕ ແກດ ເຕົ່າ ປື່ດ ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຈາ ເກຣີ່ງ ກາ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ."
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 ມາ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຍ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ເກຣີ່ງ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ບຣັຮ."
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 ໄປ ເຮີບ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ເປໂຕ ນ່ະກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອາຣິ ກັອຍ ນ່ະ ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ເປໂຕ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ. ບັອງ ກາ ເປໂຕ ແອີດ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ໄປ ນະ ແຕ ໂກເນລີໂອ ກາ ຈໍ່ອ໌ ດຸງ ຊີໂມນ, ໄລ່ ຣາມົຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ແອີດ ແຈ່ະ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊີໂມນ.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເຍືາ ເຮີມ ຊີໂມນ ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ໄນ່ ບໍ?"
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 ມາ ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ໄປ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ໄມ່ ແຊງ ຣາມົຮ ໄລ່, ກະ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ເປາະ ກະ ໄລ່, ຍ່ອນ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ແຊງ ຣາມົຮ ໄລ່ ກະ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ລາ ອັນ ກາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌. ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເກົາ?"
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ໂກເນລີໂອ, ອັນ ກາ ແກີດ ເນືາຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ, ແປຣີ ຮິ ເປາະ ອີດ ໄມ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຢຳນັ່ບ ກະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ໂກເນລີໂອ ລາ ກວາຍ ອໍ. ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂກເນລີໂອ ເປາະ ອີດ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ດຸງ ອັນ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ອາຕີ ອັນ."
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ໂອນ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ເຈີ່ ບິ ອຶງກັອຍ ມວຍ ຊາເດົາ. ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ເປໂຕ ກະ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ເປາະ ກະ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 ມາຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ແອັນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ໂກເນລີໂອ ແອີດ ເກຣາະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ໂກເນລີໂອ ປາໂຣມ ແຊມອາຍ ກະ ເຢົ່າ ກາ ຣາຕອຍ ກະ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ແຈ່ະ ເປໂຕ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໂກເນລີໂອ ລັ່ອຮ ຣາມົຮ ອັນ. ໂກເນລີໂອ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກູກຸຮ ເປໂຕ; ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 ມາ ເປໂຕ ເຕິ ອາຕີ ໂກເນລີໂອ ໂອນ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໂກເນລີໂອ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເກົາ ລາ ກວາຍ ມູເຈິງ ໄມ່ ເຕ່."
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ, ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ກະ ເປໂຕ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາຕອຍ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເກົາ ເຈີ່, ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນັ່ອງ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຕອຍ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີລາ ປາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ອໍ ຕາປູ່ນ ຄານອດ.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ຍ່ອນ ນານ່ະ ເຍືາ ແຊອ໌ ໂອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່?"
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ໂກເນລີໂອ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ອຶນໄຕຣ່ ອາໄຣ່ ເກົາ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ ມາຮ ຊານໍ່ ໄນ່. ຊັນຕັຣ ເບີນ ມານະ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເກົາ. ອັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ອາງອື່ຣ,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 ກະ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂກເນລີໂອ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຈີ່ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາແຍີ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ໄມ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ ເປາະ ອີດ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ ແຮີ. ໄມ່ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ ແຈ່ະ ທາເລ. ຊີໂມນ ກັອຍ, ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ.'
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອີດ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ, ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ກາ ໂຣ່ມ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ."
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 ແວັດ ໂກເນລີໂອ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເປໂຕ ອາຕີ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ຊານໍ່ ເກົາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ກູ່ ກຣວາງ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກອນ ອາໄກ ອັນ ເຕ່.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ປັຣນາຍ ອໍ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ປັຣນາຍ ອໍ ໄນ່ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ອຽນ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ລາ ອຶນເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ແອັນ.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ອັນ ກະ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່. ອັນ ເປາະ ປໍ ໄນ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາຈີດ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 — ausente —
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 — ausente —
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ຮິ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເຢຊູ ລາ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ໄລ່ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ກະ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ກະ ໄລ່ ຄຽນ ເຈີ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາອຳ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກັອຍ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ."
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ອາຕີ.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 ກະ ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ຢົບປາ ອາລຶ່ງ ເປໂຕ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ປາຍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຈີ່.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 ໄລ່ ຊັອງ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ໂກເນລີໂອ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ, ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 "ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່, ນ່ະ ຮິ ເບີນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຕ່. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ກາຕັງ ຕາ ໂອນ ຮິ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຊານໍ່."
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 ເປໂຕ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ. ໄລ່ ກາ ຕາແບິ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຊອ໌ ໂອນ ເປໂຕ ແອີດ ກະ ໄລ່ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ແອັນ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.