Atos 10

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂກເນລີໂອ. ອັນ ຕະ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ມູ່ ຕາຮານ ໄນ່ ລາ ມວຍ ຈຸ່ມ ຕຶ່ງ ກອງທັບ ອີຕາລີ.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ໂກເນລີໂອ ໄນ່ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ຢຳນັ່ບ ກະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈ່ອຍ ປຣະ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ, ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ອັນ ເຮີມ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໂກເນລີໂອ ເອີຍ!"
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ມາ ໂກເນລີໂອ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ເທວາດາ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເກົາ?"
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ຊານໍ່ ໄມ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ ຈໍ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແຮີ. ໄມ່ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ກວາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກາ ເປໂຕ ແອີດ ລາ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ເຕ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ. ດຸງ ອັນ ແຈ່ະ ທາເລ."
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ແວັດ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ໂກເນລີໂອ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ມານະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ. ກວາຍ ຕາຮານ ໄນ່, ອັນ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ກະ ອັນ ຈຸງ ປຣ່ອມ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ຣານະ ໂອນ ໂກເນລີໂອ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ໂກເນລີໂອ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແຈ່ະ ມານາງ ຕີລມູ່ລ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ໄປ ນະ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ເມືອງ ຢົບປາ, ເປໂຕ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ກາ ອັນ ແອີດ. ອັນ ຊັອຮ ອີ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ເປືາຣ ກັອຍ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ໂດຍ. ບັອງ ເນົ່າ ຕະ ຈາ, ອັນ ເຮີມ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ອັນ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ອັນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ເນົ່າ ເປິຮ. ກະ ອັນ ເຮີມ ນ່ະ ອາຣິ ຕາວັ່ຮ ລາລື່. ອັນ ເຮີມ ນ່ະ ເນົ່າ ຊັດ ອຶນໄຊ ປູນ ເປິບ ອາຣິ ກັອຍ; ເຈີ່ ເນົ່າ ອາຢອກ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ ອັນ ເຮີມ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຊັນຕຣັ່ນ, ອັນ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ອັນ ກາ ເປາະ ລາລ່ອຣ, ກະ ອັນ ກາ ປັຣ ຕຶ່ງ ແປີງ.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ກະ ເປໂຕ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ເປໂຕ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ມັຮ ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ໄມ່ ຈາ. ຊັນຕຣັ່ນ ອາແລ່ະ ໄມ່ ອີ ຈາ, ໄມ່ ຕະ ຊັນຕຣັ່ນ ກັອຍ."
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ແຕີ! ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຈາ, ອຶນເຈົາ ເອີຍ. ແຕ ແກດ ເຕົ່າ ປື່ດ ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຈາ ເກຣີ່ງ ກາ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ."
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ມາ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຍ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ເກຣີ່ງ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ບຣັຮ."
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ໄປ ເຮີບ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ເປໂຕ ນ່ະກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອາຣິ ກັອຍ ນ່ະ ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ເປໂຕ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ. ບັອງ ກາ ເປໂຕ ແອີດ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ໄປ ນະ ແຕ ໂກເນລີໂອ ກາ ຈໍ່ອ໌ ດຸງ ຊີໂມນ, ໄລ່ ຣາມົຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ແອີດ ແຈ່ະ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊີໂມນ.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເຍືາ ເຮີມ ຊີໂມນ ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ໄນ່ ບໍ?"
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ມາ ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ໄປ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ໄມ່ ແຊງ ຣາມົຮ ໄລ່, ກະ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ເປາະ ກະ ໄລ່, ຍ່ອນ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ແຊງ ຣາມົຮ ໄລ່ ກະ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ລາ ອັນ ກາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌. ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເກົາ?"
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ໂກເນລີໂອ, ອັນ ກາ ແກີດ ເນືາຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ, ແປຣີ ຮິ ເປາະ ອີດ ໄມ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຢຳນັ່ບ ກະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ໂກເນລີໂອ ລາ ກວາຍ ອໍ. ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂກເນລີໂອ ເປາະ ອີດ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ດຸງ ອັນ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ອາຕີ ອັນ."
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ໂອນ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ເຈີ່ ບິ ອຶງກັອຍ ມວຍ ຊາເດົາ. ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ເປໂຕ ກະ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ເປາະ ກະ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ມາຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ແອັນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ໂກເນລີໂອ ແອີດ ເກຣາະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ໂກເນລີໂອ ປາໂຣມ ແຊມອາຍ ກະ ເຢົ່າ ກາ ຣາຕອຍ ກະ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ແຈ່ະ ເປໂຕ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໂກເນລີໂອ ລັ່ອຮ ຣາມົຮ ອັນ. ໂກເນລີໂອ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກູກຸຮ ເປໂຕ; ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ມາ ເປໂຕ ເຕິ ອາຕີ ໂກເນລີໂອ ໂອນ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໂກເນລີໂອ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເກົາ ລາ ກວາຍ ມູເຈິງ ໄມ່ ເຕ່."
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ, ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ກະ ເປໂຕ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາຕອຍ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເກົາ ເຈີ່, ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນັ່ອງ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຕອຍ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີລາ ປາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ອໍ ຕາປູ່ນ ຄານອດ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ຍ່ອນ ນານ່ະ ເຍືາ ແຊອ໌ ໂອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່?"
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ໂກເນລີໂອ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ອຶນໄຕຣ່ ອາໄຣ່ ເກົາ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ ມາຮ ຊານໍ່ ໄນ່. ຊັນຕັຣ ເບີນ ມານະ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເກົາ. ອັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ອາງອື່ຣ,
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ກະ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂກເນລີໂອ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຈີ່ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາແຍີ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ໄມ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ ເປາະ ອີດ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ ແຮີ. ໄມ່ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ ແຈ່ະ ທາເລ. ຊີໂມນ ກັອຍ, ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ.'
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອີດ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ, ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ກາ ໂຣ່ມ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ."
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ແວັດ ໂກເນລີໂອ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເປໂຕ ອາຕີ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ຊານໍ່ ເກົາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ກູ່ ກຣວາງ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກອນ ອາໄກ ອັນ ເຕ່.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ປັຣນາຍ ອໍ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ປັຣນາຍ ອໍ ໄນ່ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ອຽນ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ລາ ອຶນເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ແອັນ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ອັນ ກະ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່. ອັນ ເປາະ ປໍ ໄນ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາຈີດ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 — ausente —
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ຮິ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເຢຊູ ລາ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ໄລ່ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ກະ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ກະ ໄລ່ ຄຽນ ເຈີ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາອຳ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກັອຍ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ."
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ອາຕີ.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ກະ ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ຢົບປາ ອາລຶ່ງ ເປໂຕ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ປາຍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຈີ່.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 ໄລ່ ຊັອງ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ໂກເນລີໂອ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ, ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 "ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່, ນ່ະ ຮິ ເບີນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຕ່. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ກາຕັງ ຕາ ໂອນ ຮິ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຊານໍ່."
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ເປໂຕ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ. ໄລ່ ກາ ຕາແບິ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຊອ໌ ໂອນ ເປໂຕ ແອີດ ກະ ໄລ່ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ແອັນ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.