Atos 10
ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs ARIB
1 ຕຶ່ງ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ ເບີນ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ໂກເນລີໂອ. ອັນ ຕະ ຊົດ ມວຍ ຣ່ອຍ ນະ ຕາຮານ. ມູ່ ຕາຮານ ໄນ່ ລາ ມວຍ ຈຸ່ມ ຕຶ່ງ ກອງທັບ ອີຕາລີ.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 ໂກເນລີໂອ ໄນ່ ກະ ອຶນແຍ່ະ ດຸງຊູ ອັນ ຢຳນັ່ບ ກະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອັນ ຈ່ອຍ ປຣະ ໂອນ ກວາຍ ກາດີດ. ອັນ ເກົາແຊອ໌ ເລືອຍໆ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 ເບີນ ມວຍ ຕາໄງ, ແຕີ່ອ໌ ມານາງ ວີ່ຮ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ອັນ ເຮີມ ມານະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ອັນ ກະ ກູອ໌ ອັນ ປາຍ: "ໂກເນລີໂອ ເອີຍ!"
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 ມາ ໂກເນລີໂອ ອຶງກັອຮ ລາລື່. ອັນ ເນ່ ຊັຣກຼັ່ອງ ເລືອຍໆ ເທວາດາ ກັອຍ, ກະ ອັນ ຕາແບີບ ປາຍ: "ອຶນເຈົາ ເອີຍ! ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເກົາ?"
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 ຊານໍ່ ໄມ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ ຈໍ່ອ໌ ມານະ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ. ເນົ່າ ດໍອ໌ ອັນ ລາ ຣາມຶ່ຮ ເປໂຕ ແຮີ. ໄມ່ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 ກວາຍ ກາ ອຶນເຈົາ ດຸງ ກາ ເປໂຕ ແອີດ ລາ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ ເຕ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ. ດຸງ ອັນ ແຈ່ະ ທາເລ."
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 ແວັດ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ລັ່ອຮ ແຕ ກັອຍ, ໂກເນລີໂອ ກູອ໌ ບາຣ ນະ ກວາຍ ຕະ ຣານະ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ, ກະ ອັນ ກູອ໌ ມານະ ກວາຍ ຕາຮານ ແຮີ. ກວາຍ ຕາຮານ ໄນ່, ອັນ ຊາງັດ ຕາປູ່ນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່, ກະ ອັນ ຈຸງ ປຣ່ອມ ຢໍອ໌ ອີ ຈ່ອຍ ຣານະ ໂອນ ໂກເນລີໂອ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 ໂກເນລີໂອ ອາຕີ ລັ່ຮ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ປັຣນາຍ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ອັນ. ເຈີ່ ອັນ ແປຣີ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 ມາຮ ຕາໄງ ປັຣແນີ ແຈ່ະ ມານາງ ຕີລມູ່ລ, ບັອງ ກາ ໄລ່ ໄປ ນະ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣານາ ແຈ່ະ ເມືອງ ຢົບປາ, ເປໂຕ ຊັອຮ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ດຸງ ກາ ອັນ ແອີດ. ອັນ ຊັອຮ ອີ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ຕຳປວລ ເປືາຣ ກັອຍ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 ບັອງ ກາ ກັອຍ ເປໂຕ ຊັອງ ມາເຍືາຍຮ, ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ໂດຍ. ບັອງ ເນົ່າ ຕະ ຈາ, ອັນ ເຮີມ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ໂອນ ອັນ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 ອັນ ເຮີມ ມັນລັ່ອງ ນ່ະ ເນົ່າ ເປິຮ. ກະ ອັນ ເຮີມ ນ່ະ ອາຣິ ຕາວັ່ຮ ລາລື່. ອັນ ເຮີມ ນ່ະ ເນົ່າ ຊັດ ອຶນໄຊ ປູນ ເປິບ ອາຣິ ກັອຍ; ເຈີ່ ເນົ່າ ອາຢອກ ອາແຊງ ແຕ ມັນລັ່ອງ.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 ຕຶ່ງ ອາຣິ ກັອຍ ອັນ ເຮີມ ກູ່ ຣາມຶ່ຮ ຊັນຕຣັ່ນ, ອັນ ກາ ເປາະ ຣານາ ອາເຢີງ, ອັນ ກາ ເປາະ ລາລ່ອຣ, ກະ ອັນ ກາ ປັຣ ຕຶ່ງ ແປີງ.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 ກະ ເປໂຕ ຊັອງ ຊຽງ ເນົ່າ ອາຕີ ອັນ ປາຍ: "ເປໂຕ ເອີຍ! ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ມັຮ ກາ ຊັນຕຣັ່ນ ໄນ່ ເຕ່ອ໌ ອຶນແຍ່ະ ໄມ່ ຈາ. ຊັນຕຣັ່ນ ອາແລ່ະ ໄມ່ ອີ ຈາ, ໄມ່ ຕະ ຊັນຕຣັ່ນ ກັອຍ."
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 ມາ ເປໂຕ ຕາແອີຍ ປາຍ: "ແຕີ! ເກົາ ຕາ ແອອ໌ ອີ ຈາ, ອຶນເຈົາ ເອີຍ. ແຕ ແກດ ເຕົ່າ ປື່ດ ເກົາ ຕາ ເກີ່ຍ ຈາ ເກຣີ່ງ ກາ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ຕາປູ່ນ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ."
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ມາ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ລັ່ຮ ເປໂຕ ປາຍ: "ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ປາຍ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ເກຣີ່ງ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕະ ໂອນ ບຣັຮ."
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 ໄປ ເຮີບ ຊຽງ ກັອຍ ອາຕີ ເປໂຕ ນ່ະກັອຍ. ແວັດ ກັອຍ ອາຣິ ກັອຍ ນ່ະ ເນົ່າ ກາຕັ່ອງ ອາຊັອຮ ລັ່ຮ ປໍ ມັນລັ່ອງ.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 ເປໂຕ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ. ບັອງ ກາ ເປໂຕ ແອີດ ຄຶ່ດ ນ່ະກັອຍ, ໄລ່ ໄປ ນະ ແຕ ໂກເນລີໂອ ກາ ຈໍ່ອ໌ ດຸງ ຊີໂມນ, ໄລ່ ຣາມົຮ. ເຈີ່ ໄລ່ ແອີດ ແຈ່ະ ງັ່ຮ ຕົ່ງ ຊັງອາຣ ດຸງ ຊີໂມນ.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 ໄລ່ ຕາແບີບ ເຣ່ງ ລາລື່ ປາຍ: "ເຍືາ ເຮີມ ຊີໂມນ ເປໂຕ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ໄນ່ ບໍ?"
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 ມາ ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຄຶ່ດ ລັ່ຮ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ອັນ ເຮີມ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ໂຈະ ອັນ ປາຍ: "ເບີນ ໄປ ນະ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຣາມົຮ ໄມ່.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 ໄມ່ ແຊງ ຣາມົຮ ໄລ່, ກະ ໄມ່ ອຶນໂຈຍ ອຶງກັອຮ ເປາະ ກະ ໄລ່, ຍ່ອນ ເກົາ ແປຣີ ໂອນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່."
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ແຊງ ຣາມົຮ ໄລ່ ກະ ປາຍ: "ເກົາ ໄນ່ ລາ ອັນ ກາ ເຍືາ ຈໍ່ອ໌. ອຶນເຕົ່າ ເຍືາ ອີ ເບີນ ເກົາ?"
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 ໄລ່ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຮິ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່ ຍ່ອນ ໂກເນລີໂອ, ອັນ ກາ ແກີດ ເນືາຍ ຣ່ອຍ ຕາຮານ, ແປຣີ ຮິ ເປາະ ອີດ ໄມ່. ອັນ ລາ ກວາຍ ກາ ຢຳນັ່ບ ກະ ຊາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ປາຍ ໂກເນລີໂອ ລາ ກວາຍ ອໍ. ກະ ເທວາດາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໂກເນລີໂອ ເປາະ ອີດ ໄມ່ ເປາະ ປໍ ດຸງ ອັນ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຊັອງ ເຕ່ ປັຣນາຍ ອຶນເຕົ່າ ໄມ່ ອີ ອາຕີ ອັນ."
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ນ່ະກັອຍ ເປໂຕ ໂອນ ໄລ່ ໄປ ນະ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ, ເຈີ່ ບິ ອຶງກັອຍ ມວຍ ຊາເດົາ. ປັ່ງ ຕາຣື່ບ ປັຣແນີ ເປໂຕ ກະ ກວາຍ ກາ ຊາອຳ ເຢຊູ ຕຶ່ງ ເມືອງ ຢົບປາ ເປາະ ກະ ໄລ່ ໄປ ນະ ກັອຍ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 ມາຮ ຕາໄງ ມັນເຕຣືາ ແອັນ ໄລ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ເມືອງ ກາຍຊາເຣຍ. ໂກເນລີໂອ ແອີດ ເກຣາະ ໄລ່ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ. ໂກເນລີໂອ ປາໂຣມ ແຊມອາຍ ກະ ເຢົ່າ ກາ ຣາຕອຍ ກະ ອັນ, ໂອນ ໄລ່ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ອັນ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ແຈ່ະ ເປໂຕ ອີ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ, ໂກເນລີໂອ ລັ່ອຮ ຣາມົຮ ອັນ. ໂກເນລີໂອ ກຼຸ່ ຣາໂກລ ກູກຸຮ ເປໂຕ; ອັນ ຄຶ່ດ ປາຍ ເຢືາງ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 ມາ ເປໂຕ ເຕິ ອາຕີ ໂກເນລີໂອ ໂອນ ອັນ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ, ກະ ອັນ ອາຕີ ໂກເນລີໂອ ປາຍ: "ໄມ່ ຢວຣ ຕາຢຶ່ງ. ເກົາ ລາ ກວາຍ ມູເຈິງ ໄມ່ ເຕ່."
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 ບັອງ ກາ ໄລ່ ອຶນນັ່ອງ ຕະ ອຶນຕີ, ໄລ່ ມູ່ດ ຕຶ່ງ ດຸງ. ກະ ເປໂຕ ເຮີມ ກຼຶ່ງ ລາລື່ ກວາຍ ໂຣ່ມ ຕຶ່ງ ດຸງ ກັອຍ.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 ເຈີ່ ເປໂຕ ອາຕີ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄລ່ ກັອຍ ປາຍ: "ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ຄານອດ ອິດຊະຣາເອລ ຕາ ໂອນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ຣາຕອຍ ກະ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາຕີ ເກົາ ເຈີ່, ເກົາ ຕາ ເຕ່ອ໌ ປາຍ ນັ່ອງ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຣາຕອຍ ກະ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຕີລາ ປາຍ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ຕາ ເບີນ ບຣັຮ ອໍ ຕາປູ່ນ ຄານອດ.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 ຍ່ອນ ນ່ະກັອຍ ເກົາ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ຊານໍ່ ເກົາ ຢໍອ໌ ອີ ດັງ ຍ່ອນ ນານ່ະ ເຍືາ ແຊອ໌ ໂອນ ເກົາ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່?"
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 ໂກເນລີໂອ ຕາແອີຍ ອັນ ປາຍ: "ຕາໄງ ອຶນໄຕຣ່ ອາໄຣ່ ເກົາ ແອີດ ເກົາແຊອ໌ ຕຶ່ງ ດຸງ ເກົາ ບັອງ ກາ ມານາງ ວີ່ຮ ມາຮ ຊານໍ່ ໄນ່. ຊັນຕັຣ ເບີນ ມານະ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເກົາ. ອັນ ຕັອກ ເກຣີ່ງ ອາງອື່ຣ,
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 ກະ ອາຕີ ເກົາ ປາຍ: 'ໂກເນລີໂອ ເອີຍ! ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊັອງ ເຈີ່ ໄມ່ ເກົາແຊອ໌, ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຊາແຍີ ຣານະ ກາ ໄມ່ ຈ່ອຍ ກວາຍ ກາດີດ.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 ນ່ະກັອຍ ຊານໍ່ ໄມ່ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ປໍ ເມືອງ ຢົບປາ ເປາະ ອີດ ມານະ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ຊີໂມນ, ອັນ ກາ ເນົ່າ ດໍອ໌ ເປໂຕ ແຮີ. ໄມ່ ແຊອ໌ ໂອນ ອັນ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ດຸງ ໄມ່. ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ຊີໂມນ ແຈ່ະ ທາເລ. ຊີໂມນ ກັອຍ, ອັນ ລາ ກວາຍ ເຈືາງ ຕະ ອຶງກັຣ ຊັນຕຣັ່ນ.'
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ບັອງ ກາ ກັອຍ ແຕິ່ ເກົາ ແປຣີ ກວາຍ ເປາະ ອີດ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ນ່ະກັອຍ, ໄກຣ ລາລື່ ໄມ່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ໄນ່. ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຮີມ ເຈີ່ ອຶນແຍ່ະ ນະ ຮິ ກາ ໂຣ່ມ ໄນ່ ຢໍອ໌ ອີ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແປຣີ ໄມ່ ອາຕີ ໂອນ ຮິ ດັງ."
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 ແວັດ ໂກເນລີໂອ ປາຍ ນ່ະກັອຍ, ເປໂຕ ອາຕີ ໄລ່ ນ່ະໄນ່: "ຊານໍ່ ເກົາ ດັງ ແຈງ ລາລື່ ປາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ລີ ຣາລີ ອຶນແຍ່ະ.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ກູ່ ກຣວາງ, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ຢຳນັ່ບ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ຕະ ຣານະ ຕານັ່ອງ ອໍ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ນັ່ບ ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກອນ ອາໄກ ອັນ ເຕ່.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ປັຣນາຍ ອໍ ປໍ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ. ປັຣນາຍ ອໍ ໄນ່ ອາຕີ ແຕ ຣານະ ອຽນ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ, ລາ ອຶນເຈົາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ໂຢຮັນ, ອັນ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌. ແວັດ ກັອຍ, ເຢຊູ ຕາແບິ ອາຕີ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ແຄງ ຄາລີເລ. ເຈີ່ ອັນ ອາຕີ ຕຶ່ງ ແຄງ ຢູດາຍ ແອັນ.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ເຢຊູ ໄນ່, ອັນ ລາ ກວາຍ ແຕ ວີ່ລ ນາຊາເຣັດ. ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ອັນ ກະ ໂອນ ອັນ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ. ນ່ະກັອຍ ເຢຊູ ເບີນ ອຳນາດ ປື່ດ ລາລື່. ອັນ ເປາະ ປໍ ໄນ່ ເປາະ ປໍ ກັອຍ ຕະ ຣານະ ອໍ ກະ ປົວ ມັຮ ກວາຍ ກາ ເຢືາງ ຕາ ອໍ ຕຣວບ.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 ຮິ ເຮີມ ເຈີ່ ມັຮ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ ຕົວ ອຶນແຍ່ະ ກຣວາງ ອິດຊະຣາເອລ ກະ ຕຶ່ງ ເມືອງ ເຢຣູຊາເລັມ. ຈຸ່ມ ອິດຊະຣາເອລ ກາຈີດ ອັນ ຕຶ່ງ ອາລ່ອງ ຊັງກັງ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 — ausente —
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 — ausente —
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ເຢຊູ ແປຣີ ມູ່ ຮິ ໂອນ ເປາະ ອາຕີ ໂອນ ກວາຍ ດັງ ເຢຊູ ລາ ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ໂອນ ຕັດຊີ່ນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ, ໄລ່ ກາ ອຶນນັ່ອງ ອາມົ່ງ, ກະ ໄລ່ ກາ ກູຈີດ ເຈີ່.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ອາຕີ ຕາງ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕ ອຶມແບິ, ໄລ່ ຄຽນ ເຈີ່ ແຕ ຣານະ ເຢຊູ ຕະ. ກະ ໄລ່ ຄຽນ ເຈີ່, ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາອຳ ເຢຊູ, ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ກວາຍ ກັອຍ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ."
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 ບັອງ ກາ ເປໂຕ ອຶນນັ່ອງ ອາຕີ ນ່ະກັອຍ, ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ມູ່ດ ແຕິ່ ຕະ ຊົດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເປໂຕ ອາຕີ.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ກະ ໄລ່ ກາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເມືອງ ຢົບປາ ອາລຶ່ງ ເປໂຕ, ໄລ່ ກັອຍ ຊັອງ ງຶ່ດ ລາລື່ ປາຍ ກວາຍ ຕາ ແກີນ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ ມາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຕ່. ໄລ່ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອິດຊະຣາເອລ, ມາ ໄລ່ ຊາອຳ ເຢຊູ ເຈີ່.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 ໄລ່ ຊັອງ ກວາຍ ກາ ໂຣ່ມ ແອີດ ຕຶ່ງ ດຸງ ໂກເນລີໂອ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ປັຣນາຍ ຕາ ເກີ່ຍ ຊັອງ, ກະ ຍ່ອງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຮີ.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 "ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່, ນ່ະ ຮິ ເບີນ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຕ່. ຕາ ເບີນ ເນົ່າ ເຕ່ອ໌ ກາຕັງ ຕາ ໂອນ ຮິ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ມັຮ ກວາຍ ໄນ່ ຊານໍ່."
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ເປໂຕ ແປຣີ ເນົ່າ ຕະ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ໂອນ ໄລ່ ຍ່ອນ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ. ໄລ່ ກາ ຕາແບິ ຣັ່ບ ຣີ່ດ ຕຶ່ງ ແດີອ໌ ແຊອ໌ ໂອນ ເປໂຕ ແອີດ ກະ ໄລ່ ບາຣ ໄປ ຕາໄງ ແອັນ.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.