Apocalipse 12

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ຣານະ ຄານະ ລາລື່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ, ເກຣີ່ງ ອັນ ລາ ນ່ະ ມັ່ດ ມານາງ. ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ. ກະ ອັນ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກຼອງ ມັນໂຕຣ.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ມັນແຊມ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ. ອັນ ອູໂອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຕິ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ກັ່ດ ລາລື່ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 ມວຍ ເປຣິຮ ກັອຍ ເກົາ ເຮີມ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເບີນ ມານຳ ງວງ ກູເຊົາ ປື່ດ ລາລື່. ອັນ ເບີນ ຕາປູ່ລ ລຳ ແປຼີ ກະ ມວຍ ຈິ່ດ ລຳ ຕາກອຍ. ກູ່ ແປຼີ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 ຊອຍ ອັນ ກູວຍາລ ມວຍ ວັກ ແຕ ໄປ ວັກ ມັຮ ກຼອງ ມັນໂຕຣ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ແກຼງ ມັນໂຕຣ ກັອຍ ປໍ ກູແຕອ໌. ງວງ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັນແຊມ ກາ ແຈ່ະ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ. ງວງ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ແຕິ່ ກອນ ແກດໆ ກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ອີ ຣັ່ຮ.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ຣັ່ຮ ມານຳ ກອນ ຣາເລົາ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກອນ ກັອຍ ຢຸມ ມວຍ ອຶນແຕຣັ່ຮ ກ່ອນ ຕາອ໌ ດໍອ໌ ຕະ ຊົດ ກູ່ ກຣວາງ ກວາຍ. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ເດິຮ ກອນ ກັອຍ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາກູ ຊົດ.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 ມັນແຊມ ກັອຍ, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ປໍ ຕຍາຮ. ປໍ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ເຈີ່ ອຶນຕຸ ໂອນ ອັນ ແອີດ. ກະ ເນົ່າ ແຈມ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ປັ່ນ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ ຕາໄງ.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ເຊິກ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເບີນ ມີຄາເອລ, ອັນ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເທວາດາ, ອັນ ເດີງ ເທວາດາ ກັອຍ ເປາະ ຣາຊູ່ ກະ ງວງ. ກະ ງວງ ກັອຍ ເດີງ ເທວາດາ ອັນ ເປາະ ຣາຊູ່ ເຕ່.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 ມາ ງວງ ກັອຍ ເປ່. ເຈີ່ ອັນ ກະ ເທວາດາ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ງວງ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ! ງວງ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກູຊັນ ແຕ ອຶມແບິ. ອັນ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ. ອັນ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ຊາຕານ ກາ ພິ ກູ່ ນະ ກວາຍ. ເນົ່າ ຕາແກລ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ປໍ ກູແຕອ໌, ກະ ມັຮ ກາ ເທວາດາ ອັນ ແຮີ.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 ແວັດ ກັອຍ, ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເຣ່ງ ລາລື່ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ເຈີ່! ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ! ຊານໍ່ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອັນ ຕະ ຊົດ ເຕ່! ໄກຣ ລາລື່, ອັນ ກາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ຕູນ ມັຮ ແຊມອາຍ ໄຮ ກູ່ ຣາໄງ ກູ່ ຊາເດົາ, ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ເຈີ່.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 ແຊມອາຍ ໄຮ ເຣືາບ ອັນ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອາຮາມ ແຕ ແກະ ກອນ, ກະ ຍ່ອນ ໄລ່ ອາຕີ ປຍາຍ໌ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອີ ກາຈີດ ໄລ່.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ນ່ະກັອຍ ມັນລັ່ອງ ເອີຍ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີນ ແຈີ! ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ກະ ທາເລ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຊງ ປໍ ກັອຍ ເຈີ່. ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ດູ່ນ ນັ່ອງ ຣານະ ຕາ ອໍ."
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 ແຕີ່ອ໌ ງວງ ກັອຍ ດັງ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອັນ ໂອນ ແຊງ ແອີດ ປໍ ກູແຕອ໌, ອັນ ຣາປວາຍ ອີ ໂກບ ມັນແຊມ ກາ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ຊານັງ ນ່ະ ຊານັງ ແຈມ ກາລາງ ປື່ດ ລາລື່, ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ປັຣ ປໍ ຕຍາຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ໂອນ ອັນ ແອີດ. ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ແຈມ ກະ ບັນ ກຍາອ໌ ອັນ ແຕ ງວງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ຕາດີ່.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 ເຈີ່ ງວງ ກັອຍ ປຣູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ແດີອ໌ ແຕ ແບອ໌ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ຕາເລ່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ແດີອ໌ ປາໂຣນ ມັນແຊມ ກັອຍ.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 ມາ ກູແຕອ໌ ຈ່ອຍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ກູແຕອ໌, ນ່ະ ອັນ ກາຮາ ແບອ໌, ເຈີ່ ງ່ອຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ແດີອ໌ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ແບອ໌ ງວງ ກັອຍ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 ເຈີ່ ງວງ ແກີດ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ກອນ ອາໄກ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ງວງ ເປາະ ຣາຊູ່ ກະ ກອນ ອາໄກ ກັອຍ. ກອນ ອາໄກ ກັອຍ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 ກະ ງວງ ກັອຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.