Apocalipse 12

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ແວັດ ກັອຍ, ເບີນ ຣານະ ຄານະ ລາລື່ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເບີນ ມານະ ມັນແຊມ, ເກຣີ່ງ ອັນ ລາ ນ່ະ ມັ່ດ ມານາງ. ອັນ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ຣາລັ່ງ ກາໄຊ. ກະ ອັນ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ກາ ເບີນ ມວຍ ຈິ່ດ ລາ ບາຣ ກຼອງ ມັນໂຕຣ.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 ມັນແຊມ ກັອຍ ແຈ່ະ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ. ອັນ ອູໂອຍ, ຍ່ອນ ອັນ ຊັອງ ຕິ່, ກະ ອັນ ຊັອງ ກັ່ດ ລາລື່ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 ມວຍ ເປຣິຮ ກັອຍ ເກົາ ເຮີມ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ການໍ່ອ໌ ແອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເບີນ ມານຳ ງວງ ກູເຊົາ ປື່ດ ລາລື່. ອັນ ເບີນ ຕາປູ່ລ ລຳ ແປຼີ ກະ ມວຍ ຈິ່ດ ລຳ ຕາກອຍ. ກູ່ ແປຼີ ຕາປື່ງ ກຸນຕຣວາອ໌ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 ຊອຍ ອັນ ກູວຍາລ ມວຍ ວັກ ແຕ ໄປ ວັກ ມັຮ ກຼອງ ມັນໂຕຣ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ເຈີ່ ແກຼງ ມັນໂຕຣ ກັອຍ ປໍ ກູແຕອ໌. ງວງ ກັອຍ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ມັນແຊມ ກາ ແຈ່ະ ອີ ຣັ່ຮ ກອນ. ງວງ ກັອຍ ຢໍອ໌ ອີ ຈາ ແຕິ່ ກອນ ແກດໆ ກາ ມັນແຊມ ກັອຍ ອີ ຣັ່ຮ.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 ເຈີ່ ມັນແຊມ ກັອຍ ຣັ່ຮ ມານຳ ກອນ ຣາເລົາ. ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ກອນ ກັອຍ ຢຸມ ມວຍ ອຶນແຕຣັ່ຮ ກ່ອນ ຕາອ໌ ດໍອ໌ ຕະ ຊົດ ກູ່ ກຣວາງ ກວາຍ. ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ເດີງ ເດິຮ ກອນ ກັອຍ ປໍ ອຶນຕຸ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາກູ ຊົດ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 ມັນແຊມ ກັອຍ, ອັນ ຕາລຸ່ຮ ປໍ ຕຍາຮ. ປໍ ກັອຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ດໍອ໌ ເຈີ່ ອຶນຕຸ ໂອນ ອັນ ແອີດ. ກະ ເນົ່າ ແຈມ ອັນ ອຶນແຍ່ະ ມວຍ ປັ່ນ ບາຣ ຣ່ອຍ ຕາປັ່ດ ຈິ່ດ ຕາໄງ.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ແວັດ ກັອຍ ເນົ່າ ຕະ ເຊິກ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ. ເບີນ ມີຄາເອລ, ອັນ ກາ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເທວາດາ, ອັນ ເດີງ ເທວາດາ ກັອຍ ເປາະ ຣາຊູ່ ກະ ງວງ. ກະ ງວງ ກັອຍ ເດີງ ເທວາດາ ອັນ ເປາະ ຣາຊູ່ ເຕ່.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 ມາ ງວງ ກັອຍ ເປ່. ເຈີ່ ອັນ ກະ ເທວາດາ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ແອີດ ນັ່ອງ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ.
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 ນ່ະກັອຍ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ງວງ ກັອຍ ໂອນ ອັນ ລັ່ອຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ! ງວງ ກັອຍ ລາ ນ່ະ ກູຊັນ ແຕ ອຶມແບິ. ອັນ ຊົດ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຢືາງ ຕາ ອໍ. ອັນ ເບີນ ຣາມຶ່ຮ ເຢືາງ ຊາຕານ ກາ ພິ ກູ່ ນະ ກວາຍ. ເນົ່າ ຕາແກລ ອາປັອງ ຕັຮ ອັນ ປໍ ກູແຕອ໌, ກະ ມັຮ ກາ ເທວາດາ ອັນ ແຮີ.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 ແວັດ ກັອຍ, ເກົາ ຊັອງ ຊຽງ ເຣ່ງ ລາລື່ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ປາຍ: "ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ ເຈີ່! ຊານໍ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອາປັຮ ອັນ ເບີນ ອຳນາດ ແກີດ ເຕືາວ ປັຣເຍືາ! ຊານໍ່ ກຣີດ, ອັນ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຣຽຮ ດໍອ໌ ຈ່ອຍ ອາມົ່ງ ກວາຍ, ອັນ ຕະ ຊົດ ເຕ່! ໄກຣ ລາລື່, ອັນ ກາ ຕາຢຶ່ງ ຢັ່ຮ ເມືາງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ ໂອນ ຕູນ ມັຮ ແຊມອາຍ ໄຮ ກູ່ ຣາໄງ ກູ່ ຊາເດົາ, ປຍາຍ໌ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ແຕ ມັນລັ່ອງ ເຈີ່.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 ແຊມອາຍ ໄຮ ເຣືາບ ອັນ ເຈີ່, ຍ່ອນ ອາຮາມ ແຕ ແກະ ກອນ, ກະ ຍ່ອນ ໄລ່ ອາຕີ ປຍາຍ໌ ແຕ ອັນ. ໄລ່ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ຣາງຶ່ຮ ໄລ່, ກະ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ແຕີ່ອ໌ ເນົ່າ ອີ ກາຈີດ ໄລ່.
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 ນ່ະກັອຍ ມັນລັ່ອງ ເອີຍ, ກະ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ກາ ແອີດ ຕຶ່ງ ມັນລັ່ອງ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີນ ແຈີ! ມາ ບາບ ລາລື່ ແຕີ່ອ໌ ປໍ ກູແຕອ໌ ກະ ທາເລ, ຍ່ອນ ເຢືາງ ຊາຕານ ແຊງ ປໍ ກັອຍ ເຈີ່. ຣາງຶ່ຮ ອັນ ຊັອງ ອຶງຄື່ນ ລາລື່, ຍ່ອນ ອັນ ດັງ ອັນ ຕາ ເຕ່ອ໌ ຕະ ດູ່ນ ນັ່ອງ ຣານະ ຕາ ອໍ."
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 ແຕີ່ອ໌ ງວງ ກັອຍ ດັງ ເນົ່າ ຕູ່ຍຮ ອັນ ໂອນ ແຊງ ແອີດ ປໍ ກູແຕອ໌, ອັນ ຣາປວາຍ ອີ ໂກບ ມັນແຊມ ກາ ຣັ່ຮ ກອນ ຣາເລົາ ກັອຍ.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ຊານັງ ນ່ະ ຊານັງ ແຈມ ກາລາງ ປື່ດ ລາລື່, ໂອນ ອັນ ເຕ່ອ໌ ປັຣ ປໍ ຕຍາຮ ປໍ ອຶນຕຸ ກາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກຽມ ໂອນ ອັນ ແອີດ. ປໍ ອຶນຕຸ ກັອຍ ເນົ່າ ແຈມ ກະ ບັນ ກຍາອ໌ ອັນ ແຕ ງວງ ກັອຍ ອຶນແຍ່ະ ໄປ ກູມໍ ຕາດີ່.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 ເຈີ່ ງວງ ກັອຍ ປຣູ່ຍຮ ອາລັ່ອຮ ແດີອ໌ ແຕ ແບອ໌ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ຕາເລ່. ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ໂອນ ແດີອ໌ ປາໂຣນ ມັນແຊມ ກັອຍ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 ມາ ກູແຕອ໌ ຈ່ອຍ ມັນແຊມ ກັອຍ. ກູແຕອ໌, ນ່ະ ອັນ ກາຮາ ແບອ໌, ເຈີ່ ງ່ອຍ໌ ອຶນແຍ່ະ ແດີອ໌ ກາ ລັ່ອຮ ແຕ ແບອ໌ ງວງ ກັອຍ.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 ເຈີ່ ງວງ ແກີດ ອຶງຄື່ນ ລາລື່ ໂຈະ ມັນແຊມ ກັອຍ. ມັນແຊມ ກັອຍ ເບີນ ກອນ ອາໄກ ການໍ່ອ໌ ແຮີ. ນ່ະກັອຍ ງວງ ເປາະ ຣາຊູ່ ກະ ກອນ ອາໄກ ກັອຍ. ກອນ ອາໄກ ກັອຍ ລາ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ກະ ອາຕີ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 ກະ ງວງ ກັອຍ ແອີດ ຕາຢຶ່ງ ຕຶ່ງ ປຶ່ຮ ທາເລ.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.