1 João 2

ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປັຣຄັນ ຕາໄມ ປັຣນາຍ ກາຕາງ (ພາສາກາຕາງ) (NCQ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ມັຮ ກາ ກອນ ຣາມອນ ເກົາ ເອີຍ! ເກົາ ຄຽນ ອາຕີ ເຍືາ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຕ່ອ໌ ເຍືາ ວຍາຣ ແຕ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ. ມາ ຄັນ ເບີນ ເນົ່າ ແຕ ເຍືາ ຕະ ຣານະ ໂລ່ຍຮ ອຶນເຕົ່າ, ເບີນ ເຢຊູ ກຣີດ ແຊອ໌ ຕາງ ໄຮ, ໂອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ໄຮ ຕັຮ ມັຮ ໂລ່ຍຮ ໄຮ. ເຢຊູ ລາ ຕານັ່ອງ ອໍ ລາລື່.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ອັນ ແຕິ່ ກູຈີດ ຕາງ ໂອນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ໄຮ, ກະ ໂອນ ຕັຮ ໂລ່ຍຮ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ການໍ່ອ໌ ແຮີ.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ຄັນ ໄຮ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ ໂອນ ໄຮ, ເຕ່ອ໌ ໄຮ ປາຍ ໄຮ ດັງ ອັນ.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 ມາ ຄັນ ເບີນ ກວາຍ ປາຍ ນ່ະໄນ່: "ເກົາ ດັງ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່," ມາ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ປາຕັບ, ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ຊັອງ, ກະ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕາ ເບີນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ອັນ.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາງັດ ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ກັອຍ ອາໂຢ່ະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶນແຍ່ະ ຣາງຶ່ຮ ຣາແຮີ ອັນ. ຄັນ ໄຮ ຕະ ນ່ະກັອຍ, ໄຮ ດັງ ກຣັ່ກ ໄຮ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ອັນ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶງເຄາະ ກວາຍ ກັອຍ ຕະ ນ່ະ ເຢຊູ ຕະ ເຕ່.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ອາລັອຮ ເອີຍ! ປັຣນາຍ ເກົາ ຄຽນ ປາຕັບ ເຍືາ ຊານໍ່ ລາ ຕາ ແກີນ ປັຣນາຍ ຕາໄມ. ມາ ປັຣນາຍ ໄນ່ ລາ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ຕຍາ ກາ ເຍືາ ເບີນ ແຕ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາແບິ ຊາອຳ ປັຣນາຍ ອໍ ແຕ ເຢຊູ ກຣີດ. ປັຣນາຍ ປາຕັບ ຕຍາ ໄນ່ ລາ ປັຣນາຍ ເນົ່າ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນໂຍ່ງ ເຈີ່.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 ມາ ຊານໍ່ ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ລາ ນ່ະ ປັຣນາຍ ຕາໄມ ເຕ່. ມັຮ ປັຣນາຍ ປາຕັບ ໄນ່ ລາ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ແຕ ເຢຊູ ໂອນ ເຍືາ ຕະ ຕາປູ່ນ. ຍ່ອນ ການຳ ບັອງ ອຶນແຍ່ະ, ກະ ປັ່ງ ກາ ປຍາຍ໌ ລາລື່ ປາເລືາງ ເຈີ່.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ປັ່ງ ມາ ອັນ ຊາອັຣ ແຊມອາຍ ອັນ, ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ກັອຍ ອຶນນັ່ອງ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ອາໂຢ່ະ ແຊມອາຍ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ປັ່ງ. ນ່ະກັອຍ ກວາຍ ກັອຍ ຕາ ເບີນ ອຶງກັອຮ ແດິມ.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ຊາອັຣ ແຊມອາຍ ອັນ, ກວາຍ ກັອຍ ແອີດ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ. ກະ ອັນ ຕາຢັຮ ຕຶ່ງ ອຶນຕຸ ການຳ ຕາ ດັງ ປໍ ແລ່ະໆ, ຍ່ອນ ການຳ ກັອຍ ຕະ ໂອນ ອັນ ແກີດ ນ່ະ ກວາຍ ຊູດ ມັ່ດ.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ອຶນນັ່ອງ ກັຣແນນ, ຍ່ອນ ໂລ່ຍຮ ເຍືາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕັຮ ເຈີ່ ຍ່ອນ ແຕ ຣາມຶ່ຮ ເຢຊູ ກຣີດ.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ແກີດ ອຶມປໍ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ແອີດ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ນຸ່ມ, ຍ່ອນ ເຍືາ ຣາຈິ່ລ ເຣືາບ ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ກະ ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ອຶນນັ່ອງ ກັຣແນນ, ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອຶມປໍ່ ໄຮ. ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ແກີດ ອຶມປໍ່, ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຢຊູ, ອັນ ກາ ແອີດ ອຶນໂຍ່ງ ແຕ ຕາ ຢວາຮ ເບີນ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ ກາ ກວາຍ ນຸ່ມ, ຍ່ອນ ເຍືາ ລາ ບັນ ເຣ່ງ ລາລື່. ປັຣນາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ເລືອຍໆ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ກະ ເຍືາ ຣາຈິ່ລ ເຣືາບ ເຈີ່ ເຢືາງ ຊາຕານ.
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ເຍືາ ອຶນໂຈຍ ປາຊິ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ກະ ອຶນໂຈຍ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່. ຄັນ ກວາຍ ອາແລ່ະ ມາ ປາຊິ ຣານະ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່, ອັນ ຕາ ເບີນ ປາຊິ ຣານະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກາ ຈະຈັ່ນ ກວາຍ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ, ມັ່ດ ກວາຍ ເຮີມ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ, ກະ ຣາງຶ່ຮ ກວາຍ ຄຶ່ດ ໄລ່ ອໍ ກາເລີຍ ແຕ ກວາຍ ການໍ່ອ໌, ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ໄນ່ ຕາ ເບີນ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ໄຮ, ມາ ແຕີ່ອ໌ ແຕ ແດີຍ ໄນ່ ຊັອງ.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 ກະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ຕຶ່ງ ແດີຍ ໄນ່ ກວາຍ ເກີ່ຍ ຊັອງ ຢໍອ໌ ອີ ເບີນ, ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ ແກີດ ປິ່ດ ອຶນແຍ່ະ. ມາ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຕາປູ່ນ ຣາງຶ່ຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ອັນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ກອນ ຣາມອນ ເອີຍ! ແດີຍ ໄນ່ ລາ ແດີຍ ປັຣຊົດ ເລີ່ຍ. ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ເນົ່າ ປາຍ ປັຣແນີ ມັນເຕຣືາ ເບີນ ມານະ ຕະ ອຶນຕີ ອາໂລກ ປາຍ ອັນ ລາ ກຣີດ, ມາ ໄກຣ ລາລື່ ອັນ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ເຢຊູ ກຣີດ. ມາ ເກົາ ອາຕີ ເຍືາ, ຊານໍ່ ແຕີ່ອ໌ ເຈີ່ ກຼຶ່ງ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ເຢຊູ. ນ່ະກັອຍ ໄຮ ດັງ ແດີຍ ໄນ່ ລາ ແດີຍ ປັຣຊົດ.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 ມັຮ ກວາຍ ກຼຶ່ງ ກັອຍ, ໄລ່ ອຶນຈຸງ ລັ່ອຮ ເບີມ ແຕ ມູ່ ໄຮ, ຍ່ອນ ໄລ່ ຕາ ເບີນ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ໄຮ. ຄັນ ໄລ່ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ໄຮ, ໄລ່ ແອີດ ເລີ່ຍ ກະ ໄຮ. ມາ ພໍກາ ໄລ່ ລັ່ອຮ, ໄລ່ ອາປັຮ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ກວາຍ ດັງ ກຣັ່ກ ລາລື່ ໄລ່ ຕາ ແກີນ ມູ່ ໄຮ.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 ມາ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ແຈງ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 ເກົາ ຄຽນ ປັຣນາຍ ໄນ່ ໂອນ ເຍືາ, ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌, ຕາ ແກີນ ເຍືາ ຕາ ຢວາຮ ດັງ. ກະ ຍ່ອນ ເຍືາ ດັງ ກຣັ່ກ ລາລື່ ປັຣນາຍ ອາໂລກ ຕາ ເກີ່ຍ ລັ່ອຮ ແຕ ປັຣນາຍ ປຍາຍ໌.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ໄກຣ ລາລື່ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ປາຍ ເຢຊູ ຕາ ເບີນ ກຣີດ, ກວາຍ ກັອຍ ລາ ກວາຍ ອາໂລກ. ກະ ອັນ ຢໍອ໌ ອີ ອາປິ່ດ ຣານະ ເຢຊູ. ກວາຍ ກັອຍ ກາແລີຍຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ໄຮ, ກະ ກອນ ອັນ ແຮີ.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ກາແລີຍຮ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ລາ ມູເຈິງ ອັນ ກາແລີຍຮ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ໄຮ ເຕ່. ກະ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຊາອຳ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ກວາຍ ກັອຍ ຊາອຳ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ໄຮ ເຕ່.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 ນ່ະກັອຍ ອຶງເຄາະ ເຍືາ ກຍາອ໌ ດໍອ໌ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ເຍືາ ຊັອງ ເຈີ່ ແຕ ຕາໄງ ເຍືາ ຕາແບິ ຊາອຳ ເຢຊູ. ຄັນ ເຍືາ ກຍາອ໌ ເລືອຍໆ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ກັອຍ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ, ເຍືາ ແອີດ ຣາຕອຍ ເລືອຍໆ ກະ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ອຶມປໍ່ ໄຮ, ກະ ກອນ ອັນ ແຮີ.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 ກະ ໄນ່ ລາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເອີອ໌ ເຈີ່ ກະ ໄຮ, ໂອນ ເບີນ ອາມົ່ງ ເລືອຍໆ.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 ເກົາ ຄຽນ ມັຮ ປັຣນາຍ ໄນ່ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ ແຕ ກວາຍ ກາ ຢໍອ໌ ອີ ພິ ເຍືາ ໂອນ ຕັຮ ຣານະ ເຢຊູ.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 ມາ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ໂອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ອັນ ແອີດ ຕຶ່ງ ຣາງຶ່ຮ ເຍືາ. ຍ່ອນ ເຍືາ ເບີນ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ, ນ່ະກັອຍ ຕາ ເບີນ ອຶງເຄາະ ເບີນ ກວາຍ ອາຕີ ເຍືາ ຣານະ ອາແລ່ະ ປຍາຍ໌ ກະ ຣານະ ອາແລ່ະ ຕາ ເບີນ ປຍາຍ໌. ໄກຣ ລາລື່ ຣາເວືາຍ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ແຕິ່ ອາຕີ ເຍືາ ແຕ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ຣາມຶ່ຮ ກັອຍ. ກະ ອຶນແຍ່ະ ປັຣນາຍ ອັນ ອາຕີ ໂອນ ເຍືາ ດັງ, ປັຣນາຍ ກັອຍ ລາ ປຍາຍ໌ ອຶນແຍ່ະ, ອັນ ຕາ ເບີນ ພິ ເຍືາ ມວຍ ຣາມຶ່ຮ ອຶນເຕົ່າ. ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ເລືອຍໆ ແກີດ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເຢຊູ ກຣີດ.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 ເຈີ່ ຊານໍ່, ກອນ ຣາມອນ ເອີຍ, ອຶງເຄາະ ເຍືາ ແອີດ ເລືອຍໆ ມວຍ ຣາງຶ່ຮ ກະ ເຢຊູ ໂອນ ອຶນແຍ່ະ ມັຮ ໄຮ ຍັ່ນ ລາລື່ ກະ ຕາ ເບີນ ກູມາລ ຕະ ອຶນເຕົ່າ ຕຶ່ງ ຕາໄງ ເຢຊູ ແຕີ່ອ໌ ລັ່ຮ ປໍ ກູແຕອ໌ ໄນ່.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 ເຍືາ ດັງ ເຈີ່ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ຕານັ່ອງ ອໍ; ນ່ະກັອຍ ເຍືາ ດັງ ເຕ່ ກວາຍ ອາແລ່ະ ກາ ຕະ ຕານັ່ອງ ອໍ, ກວາຍ ກັອຍ ແກີດ ກອນ ເຢືາງ ເຈົາຣາຊີ ເຈີ່.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.