Jó 7

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Tahuel ohui inemilis se masehuali ipan ni taltipacti. Quipano miyac taohuijcayot. Quipiya inemilis cati ohui quej inemilis se cati tetequipanohua chicahuac mojmosta.
1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Niitztoc quej se tetequipanojquet cati tahuel quinequi ma ajsi hora para mosiyajquetzas o tahuel quinequi nimantzi ma tami nopa samano huan quiselis itaxtahuil.
2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 Quej nopa nojquiya na nitaijyohuijtoc miyac metzti quema amo teno oncayaya temachti. Huan sesen yohuali nijpanotoc miyac tacuajcualocayot.
3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Quema nimoteca, nimoilhuía: Cuali elisquía para nimantzi tanesisquía. Sesen yohuali nijmachilía nelhueyi. Huan san nimocuejcuepa talojtzitzi ipan notapech pampa tahuel nicuati. Huan quej nopa nijchihua hasta tanesi.
4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 Nochi nocuetaxo ocuilojtoc huan yayahuic. Nococohua talojtzitzi tzayanij huan temalquisaj.
5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 “Nonemilis nimantzi tantiya. Mojmosta moisihuiltía para monechcahuis nopa tonali quema nimiquis. Ayecmo nijchiyas para nimochicahuas.
6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 “Toteco Dios, xiquelnamiqui para nonemilis eltoc quej se ajacat cati panotehua. Amo quema sempa niquitas cati cuali. Ayecmo quema nijpiyas paquilisti.
7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Huan masque amantzi techtachilijtoc, ica se quentzi tonali, techitas nimictoc.
8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Pampa quej se mixti cati ica se talojtzi ixpolihui huan ayecmo nesi, quej nopa nojquiya ixpolihui para nochipa se cati miqui huan yahui campa mijcatzitzi. Ayecmo quema mocuepa nica.
9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Ayecmo quema tacuepilis ichaj, yon ichaj ehuani ayecmo quema quiitase pampa ayecmo quema monextis.
10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 “Huajca monequi ama nijsenhuiquilis nicamanaltis ten notaijyohuilis pampa tahuel hueyi ni tacuajcualocayot.
11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 ¡NoTeco Dios! ¿Ta techita para na nieli se hueyi at cati quichihua san cati quinequi? ¿O huelis techita para nieli nopa hueyi tapiyali cati temajmati ipan hueyi at huan yeca techtzacua?
12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Ica tayohua quema nimoteca ipan notapech para nicochis, nijchihua campeca para niquelcahuas notaijyohuilis,
13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 pero ta techmajmatía ica temicti cati temajmati.
14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Más cuali techilpisquía noquechta para ayecmo nitaijyohuijtos huan quej nopa nimiquis.
15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 Nelía niquijiya nonemilis pampa amo teno ipati. Huajca NoTeco Dios, techcahuili ma nijpiya tasehuilisti ni se ome tonati cati noja polihui para niitztos.
16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 “¿Taya ipati se tacat para timocuatotonis huan timocuesos miyac por ya?
17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 ¿Para ten tijpaxalohua mojmosta ica ijnaloc? ¿Para ten tijyejyecohua talojtzitzi?
18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 ¿Para ten tahuel techcuatotonía huan amo techcahuilía se talojtzi masque san para nijtolos nochajchac?
19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Sinta nitajtacolchijtoc, ¿taya nimitzchihuilijtoc, ta cati tiquintachilía nochi masehualme? ¿Para ten techmelaitztoc na ica mocuatamin? ¿Nonemilis eltoc se tamamali cati tahuel etic para ta?
20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 ¿Para ten amo techtapojpolhuía notajtacolhua huan xiquixpolo nochi cati nijchijtoc? Pampa nechcatitoc para nimotecas ipan taltepocti huan nimiquis, huan quema techtemos, ayecmo techpantis.”
21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.