Jó 7

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Tahuel ohui inemilis se masehuali ipan ni taltipacti. Quipano miyac taohuijcayot. Quipiya inemilis cati ohui quej inemilis se cati tetequipanohua chicahuac mojmosta.
1 Não é penosa a vida do homem sobre a terra? Não são os seus dias como os de um jornaleiro?
2 Niitztoc quej se tetequipanojquet cati tahuel quinequi ma ajsi hora para mosiyajquetzas o tahuel quinequi nimantzi ma tami nopa samano huan quiselis itaxtahuil.
2 Como o escravo que suspira pela sombra e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 Quej nopa nojquiya na nitaijyohuijtoc miyac metzti quema amo teno oncayaya temachti. Huan sesen yohuali nijpanotoc miyac tacuajcualocayot.
3 assim me deram por herança meses de desengano e noites de aflição me proporcionaram.
4 Quema nimoteca, nimoilhuía: Cuali elisquía para nimantzi tanesisquía. Sesen yohuali nijmachilía nelhueyi. Huan san nimocuejcuepa talojtzitzi ipan notapech pampa tahuel nicuati. Huan quej nopa nijchihua hasta tanesi.
4 Ao deitar-me, digo: quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama, até à alva.
5 Nochi nocuetaxo ocuilojtoc huan yayahuic. Nococohua talojtzitzi tzayanij huan temalquisaj.
5 A minha carne está vestida de vermes e de crostas terrosas; a minha pele se encrosta e de novo supura.
6 “Nonemilis nimantzi tantiya. Mojmosta moisihuiltía para monechcahuis nopa tonali quema nimiquis. Ayecmo nijchiyas para nimochicahuas.
6 Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão e se findam sem esperança.
7 “Toteco Dios, xiquelnamiqui para nonemilis eltoc quej se ajacat cati panotehua. Amo quema sempa niquitas cati cuali. Ayecmo quema nijpiyas paquilisti.
7 Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Huan masque amantzi techtachilijtoc, ica se quentzi tonali, techitas nimictoc.
8 Os olhos dos que agora me veem não me verão mais; os teus olhos me procurarão, mas já não serei.
9 Pampa quej se mixti cati ica se talojtzi ixpolihui huan ayecmo nesi, quej nopa nojquiya ixpolihui para nochipa se cati miqui huan yahui campa mijcatzitzi. Ayecmo quema mocuepa nica.
9 Tal como a nuvem se desfaz e passa, aquele que desce à sepultura jamais tornará a subir.
10 Ayecmo quema tacuepilis ichaj, yon ichaj ehuani ayecmo quema quiitase pampa ayecmo quema monextis.
10 Nunca mais tornará à sua casa, nem o lugar onde habita o conhecerá jamais.
11 “Huajca monequi ama nijsenhuiquilis nicamanaltis ten notaijyohuilis pampa tahuel hueyi ni tacuajcualocayot.
11 Por isso, não reprimirei a boca, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma.
12 ¡NoTeco Dios! ¿Ta techita para na nieli se hueyi at cati quichihua san cati quinequi? ¿O huelis techita para nieli nopa hueyi tapiyali cati temajmati ipan hueyi at huan yeca techtzacua?
12 Acaso, sou eu o mar ou algum monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Ica tayohua quema nimoteca ipan notapech para nicochis, nijchihua campeca para niquelcahuas notaijyohuilis,
13 Dizendo eu: consolar-me-á o meu leito, a minha cama aliviará a minha queixa,
14 pero ta techmajmatía ica temicti cati temajmati.
14 então, me espantas com sonhos e com visões me assombras;
15 Más cuali techilpisquía noquechta para ayecmo nitaijyohuijtos huan quej nopa nimiquis.
15 pelo que a minha alma escolheria, antes, ser estrangulada; antes, a morte do que esta tortura.
16 Nelía niquijiya nonemilis pampa amo teno ipati. Huajca NoTeco Dios, techcahuili ma nijpiya tasehuilisti ni se ome tonati cati noja polihui para niitztos.
16 Estou farto da minha vida; não quero viver para sempre. Deixa-me, pois, porque os meus dias são um sopro.
17 “¿Taya ipati se tacat para timocuatotonis huan timocuesos miyac por ya?
17 Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas nele o teu cuidado,
18 ¿Para ten tijpaxalohua mojmosta ica ijnaloc? ¿Para ten tijyejyecohua talojtzitzi?
18 e cada manhã o visites, e cada momento o ponhas à prova?
19 ¿Para ten tahuel techcuatotonía huan amo techcahuilía se talojtzi masque san para nijtolos nochajchac?
19 Até quando não apartarás de mim a tua vista? Até quando não me darás tempo de engolir a minha saliva?
20 Sinta nitajtacolchijtoc, ¿taya nimitzchihuilijtoc, ta cati tiquintachilía nochi masehualme? ¿Para ten techmelaitztoc na ica mocuatamin? ¿Nonemilis eltoc se tamamali cati tahuel etic para ta?
20 Se pequei, que mal te fiz a ti, ó Espreitador dos homens? Por que fizeste de mim um alvo para ti, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 ¿Para ten amo techtapojpolhuía notajtacolhua huan xiquixpolo nochi cati nijchijtoc? Pampa nechcatitoc para nimotecas ipan taltepocti huan nimiquis, huan quema techtemos, ayecmo techpantis.”
21 Por que não perdoas a minha transgressão e não tiras a minha iniquidade? Pois agora me deitarei no pó; e, se me buscas, já não serei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.