Jó 7

Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Tahuel ohui inemilis se masehuali ipan ni taltipacti. Quipano miyac taohuijcayot. Quipiya inemilis cati ohui quej inemilis se cati tetequipanohua chicahuac mojmosta.
1 “A vida neste mundo é dura como o serviço militar; todos têm de trabalhar pesado,
2 Niitztoc quej se tetequipanojquet cati tahuel quinequi ma ajsi hora para mosiyajquetzas o tahuel quinequi nimantzi ma tami nopa samano huan quiselis itaxtahuil.
2 como o escravo que suspira pela sombra, como o trabalhador que espera o seu salário.
3 Quej nopa nojquiya na nitaijyohuijtoc miyac metzti quema amo teno oncayaya temachti. Huan sesen yohuali nijpanotoc miyac tacuajcualocayot.
3 Mês após mês só tenho tido desilusões, e as minhas noites têm sido cheias de aflição.
4 Quema nimoteca, nimoilhuía: Cuali elisquía para nimantzi tanesisquía. Sesen yohuali nijmachilía nelhueyi. Huan san nimocuejcuepa talojtzitzi ipan notapech pampa tahuel nicuati. Huan quej nopa nijchihua hasta tanesi.
4 Essas noites são compridas; eu me canso de me virar na cama até de madrugada e fico perguntando: “Será que já é hora de levantar?”
5 Nochi nocuetaxo ocuilojtoc huan yayahuic. Nococohua talojtzitzi tzayanij huan temalquisaj.
5 O meu corpo está coberto de bichos e de cascas de feridas; a minha pele racha, e dela escorre pus.
6 “Nonemilis nimantzi tantiya. Mojmosta moisihuiltía para monechcahuis nopa tonali quema nimiquis. Ayecmo nijchiyas para nimochicahuas.
6 Os meus dias passam mais depressa do que a lançadeira do tecelão e vão embora sem deixar esperança.
7 “Toteco Dios, xiquelnamiqui para nonemilis eltoc quej se ajacat cati panotehua. Amo quema sempa niquitas cati cuali. Ayecmo quema nijpiyas paquilisti.
7 Lembra, ó Deus, que a minha vida é apenas um sopro; os meus olhos nunca mais verão a felicidade.
8 Huan masque amantzi techtachilijtoc, ica se quentzi tonali, techitas nimictoc.
8 Tu me vês agora, porém não me verás mais; olharás para mim, mas eu já terei desaparecido.
9 Pampa quej se mixti cati ica se talojtzi ixpolihui huan ayecmo nesi, quej nopa nojquiya ixpolihui para nochipa se cati miqui huan yahui campa mijcatzitzi. Ayecmo quema mocuepa nica.
9 “Como a nuvem que passa e some, assim aquele que desce ao
10 Ayecmo quema tacuepilis ichaj, yon ichaj ehuani ayecmo quema quiitase pampa ayecmo quema monextis.
10 ele não volta para casa; ninguém lembra mais dele.
11 “Huajca monequi ama nijsenhuiquilis nicamanaltis ten notaijyohuilis pampa tahuel hueyi ni tacuajcualocayot.
11 Por isso, não posso ficar calado. Estou aflito, tenho de falar, preciso me queixar, pois o meu coração está cheio de amargura.
12 ¡NoTeco Dios! ¿Ta techita para na nieli se hueyi at cati quichihua san cati quinequi? ¿O huelis techita para nieli nopa hueyi tapiyali cati temajmati ipan hueyi at huan yeca techtzacua?
12 Será que eu sou o Mar ou algum outro monstro do mar para que fiques aí me vigiando?
13 Ica tayohua quema nimoteca ipan notapech para nicochis, nijchihua campeca para niquelcahuas notaijyohuilis,
13 Quando penso que na cama encontrarei descanso e que o sono aliviará a minha dor,
14 pero ta techmajmatía ica temicti cati temajmati.
14 então me espantas com sonhos e com pesadelos me enches de medo.
15 Más cuali techilpisquía noquechta para ayecmo nitaijyohuijtos huan quej nopa nimiquis.
15 Eu prefiro ser estrangulado; é melhor morrer do que viver neste meu corpo.
16 Nelía niquijiya nonemilis pampa amo teno ipati. Huajca NoTeco Dios, techcahuili ma nijpiya tasehuilisti ni se ome tonati cati noja polihui para niitztos.
16 Detesto a vida; não quero mais viver. Deixa-me em paz, pois a minha vida não vale nada.
17 “¿Taya ipati se tacat para timocuatotonis huan timocuesos miyac por ya?
17 “O que somos nós, para que nos dês tanta importância e te preocupes com a gente?
18 ¿Para ten tijpaxalohua mojmosta ica ijnaloc? ¿Para ten tijyejyecohua talojtzitzi?
18 Por que nos vigias todos os dias e a todo instante nos fazes passar por provas?
19 ¿Para ten tahuel techcuatotonía huan amo techcahuilía se talojtzi masque san para nijtolos nochajchac?
19 Quando deixarás de olhar para mim, a fim de que eu tenha um momento de sossego?
20 Sinta nitajtacolchijtoc, ¿taya nimitzchihuilijtoc, ta cati tiquintachilía nochi masehualme? ¿Para ten techmelaitztoc na ica mocuatamin? ¿Nonemilis eltoc se tamamali cati tahuel etic para ta?
20 Se pequei, que mal fiz a ti, ó vigia das pessoas? Por que fizeste de mim o alvo das tuas flechas? Por acaso, sou uma carga tão pesada assim?
21 ¿Para ten amo techtapojpolhuía notajtacolhua huan xiquixpolo nochi cati nijchijtoc? Pampa nechcatitoc para nimotecas ipan taltepocti huan nimiquis, huan quema techtemos, ayecmo techpantis.”
21 Por que não perdoas o meu pecado e não apagas a minha maldade? Logo estarei na sepultura; tu me procurarás, mas eu não existirei mais.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.