Jó 6
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs NVI
1 Huajca Job quiilhui:
1 Então Jó respondeu:
2 “Cuali elisquía sinta se quitamachihuasquía nochi notaijyohuilis ipan balanza para quiitase quesqui niquijyohuijtoc.
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Notaijyohuilis eltoc más etic que nopa xali cati onca campa hueyat. Yeca nimantzi nicamanaltitoc chicahuac.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti techtahuisojtoc ica cuataminti. Eltoc quej itencococa nopa cuataminti ajsitoc ipan noyolo huan ipan nochi notacayo. Eltoc quej Toteco Dios techtehuía ica nochi ni hueyi taijyohuilisti cati techajsitoc.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 Quinamiqui para na nijnextis notequipachol. Tzajtzi se burro sinta amo quipiya tacualisti. Tzajtzi se huacax quema amo quipantía sacat para quicuas.
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Taejelnamiqui se tacat sinta se tacualisti amo cuali poyec. Nochi cualanisquíaj sinta monequisquía quicuase iistaca se tecsisti pampa amo quipiya iajhuiyaca, san asejsec.
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Quema nijtachilía iistaca se tecsisti, nimantzi nijmati ayecmo nimayana huan pehua nimisotasnequi. Huan ama notequipachol eltoc noja más fiero.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 “Cuali elisquía sinta Toteco Dios techmacasquía cati nijnequi huan cati nijchiya.
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Quena, cuali elisquía sinta techmictisquía para ayecmo nitaijyohuijtos imaco.
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Quej nopa noja nijpiyasquía ni paquilisti: Amo nijtaijilhuijtoc icamanal Toteco Dios cati Tatzejtzeloltic masque nijpanotoc nochi ni tacuajcualocayot cati amo nechcahua.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Ayecmo nihueli niquijyohuía ni cocolisti pampa amo teno cati cuali nijchiya. ¿Quenicatza huelis niquijyohuis hasta nimiquis?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 ¿Timoilhuía nijpiya fuerza quej se tet? ¿O timoilhuía nonacayo mochijtoc quej nopa teposti bronce?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 ¡Amo! Ayecmo nijpiya chicahualisti para nimopalehuis. Ayecmo teno hueli nijchihuas para quisas cuali.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 “Quinamiqui para se masehuali quiicnelis ihuampo cati itztoc ipan taijyohuilisti, pero ta tahuel techtelhuijtoc. Yon amo tiquimacastoc Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Pero tinoicni, timonextijtoc para amo titemachti. Tiitztoc quej se atajti cati temi ica at quema taselía cuame,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 pampa temitoc ica set huan sital set cati ya atiya.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Pero ipan nopa tonali quema tahuel tatotoniya, nopa atajti ayecmo quipiyas at huan nimantzi huaquis.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Miyac masehualme cati nemij san sejco ica inintapiyalhua panoj nopona nechca nopa atajti. Quicahuaj iniojhui huan yahuij para moseseltisquíaj, pero amo quipantíaj at para atise. San miquij ica amiquisti ipan nopa huactoc tali.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Quema hualahui nopa miyac paxalohuani cati sentic nemij ten tali Temán huan Sabá huan moquetzaj nopona para atise,
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 quinechcahuíaj nopa atajti huan pinahuaj pampa amo quipantijque cati tahuel quichiyayayaj. San quipantíaj cati huactoc.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Huan quej nopa nojquiya ta tiitztoc ica na. Amo techpalehuijtoc quej nijchiyayaya. San tiquitztoc nococolis huan timohuejcatalijtoc ten na.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 ¿Para ten? ¿Timoilhuía nimitztajtani techchihuili se favor? ¿Timoilhuía nimitztajtani se nemacti ten tomi? ¡Amo! ¡Amo quema nijchijtoc!
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Amo quema nimitztajtani se tapalehuili para techmanahuis ten nocualancaitacahua o para techmanahuis inimaco tachtequini.
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 “San nijnequi technanquili xitahuac huan teipa na ayecmo nimolinis. Techilhui taya amo cuali nijchijtoc.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Masque camanali cati melahuac achtohui tecocohua, teipa tepalehuía. Pero ta mocamanal amo quiijtohua cati melahuac.
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 ¿Timoilhuía techejelnamiquis san pampa nitzajtzic chicahuac por notaijyohuilis?
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Eltoc quej tijtaijyohuiltisquía se conet cati icnotzi, o quej tijcajcayahuasquía huan tijnamacasquía se mohuampo.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 ¡Techtachili! ¿Anmoilhuíaj timoilhuía quinamiqui nimitzistacahuis moixpa?
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Amo xijchihua cati amo cuali. Amo xiquijto para nijhuica tajtacoli. Xiquita para nise tacat cati nixitahuac.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 ¿Timoilhuía niistacati? ¿Timoilhuía amo niquixmati cati cuali huan cati amo cuali? Sinta nitajtacolchijtosquía, ¿timoilhuía amo nijmatisquía?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.