Jó 6
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs ARIB
1 Huajca Job quiilhui:
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 “Cuali elisquía sinta se quitamachihuasquía nochi notaijyohuilis ipan balanza para quiitase quesqui niquijyohuijtoc.
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Notaijyohuilis eltoc más etic que nopa xali cati onca campa hueyat. Yeca nimantzi nicamanaltitoc chicahuac.
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti techtahuisojtoc ica cuataminti. Eltoc quej itencococa nopa cuataminti ajsitoc ipan noyolo huan ipan nochi notacayo. Eltoc quej Toteco Dios techtehuía ica nochi ni hueyi taijyohuilisti cati techajsitoc.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 Quinamiqui para na nijnextis notequipachol. Tzajtzi se burro sinta amo quipiya tacualisti. Tzajtzi se huacax quema amo quipantía sacat para quicuas.
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Taejelnamiqui se tacat sinta se tacualisti amo cuali poyec. Nochi cualanisquíaj sinta monequisquía quicuase iistaca se tecsisti pampa amo quipiya iajhuiyaca, san asejsec.
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Quema nijtachilía iistaca se tecsisti, nimantzi nijmati ayecmo nimayana huan pehua nimisotasnequi. Huan ama notequipachol eltoc noja más fiero.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 “Cuali elisquía sinta Toteco Dios techmacasquía cati nijnequi huan cati nijchiya.
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Quena, cuali elisquía sinta techmictisquía para ayecmo nitaijyohuijtos imaco.
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Quej nopa noja nijpiyasquía ni paquilisti: Amo nijtaijilhuijtoc icamanal Toteco Dios cati Tatzejtzeloltic masque nijpanotoc nochi ni tacuajcualocayot cati amo nechcahua.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Ayecmo nihueli niquijyohuía ni cocolisti pampa amo teno cati cuali nijchiya. ¿Quenicatza huelis niquijyohuis hasta nimiquis?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 ¿Timoilhuía nijpiya fuerza quej se tet? ¿O timoilhuía nonacayo mochijtoc quej nopa teposti bronce?
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 ¡Amo! Ayecmo nijpiya chicahualisti para nimopalehuis. Ayecmo teno hueli nijchihuas para quisas cuali.
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 “Quinamiqui para se masehuali quiicnelis ihuampo cati itztoc ipan taijyohuilisti, pero ta tahuel techtelhuijtoc. Yon amo tiquimacastoc Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Pero tinoicni, timonextijtoc para amo titemachti. Tiitztoc quej se atajti cati temi ica at quema taselía cuame,
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 pampa temitoc ica set huan sital set cati ya atiya.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Pero ipan nopa tonali quema tahuel tatotoniya, nopa atajti ayecmo quipiyas at huan nimantzi huaquis.
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Miyac masehualme cati nemij san sejco ica inintapiyalhua panoj nopona nechca nopa atajti. Quicahuaj iniojhui huan yahuij para moseseltisquíaj, pero amo quipantíaj at para atise. San miquij ica amiquisti ipan nopa huactoc tali.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Quema hualahui nopa miyac paxalohuani cati sentic nemij ten tali Temán huan Sabá huan moquetzaj nopona para atise,
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 quinechcahuíaj nopa atajti huan pinahuaj pampa amo quipantijque cati tahuel quichiyayayaj. San quipantíaj cati huactoc.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Huan quej nopa nojquiya ta tiitztoc ica na. Amo techpalehuijtoc quej nijchiyayaya. San tiquitztoc nococolis huan timohuejcatalijtoc ten na.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 ¿Para ten? ¿Timoilhuía nimitztajtani techchihuili se favor? ¿Timoilhuía nimitztajtani se nemacti ten tomi? ¡Amo! ¡Amo quema nijchijtoc!
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Amo quema nimitztajtani se tapalehuili para techmanahuis ten nocualancaitacahua o para techmanahuis inimaco tachtequini.
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 “San nijnequi technanquili xitahuac huan teipa na ayecmo nimolinis. Techilhui taya amo cuali nijchijtoc.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Masque camanali cati melahuac achtohui tecocohua, teipa tepalehuía. Pero ta mocamanal amo quiijtohua cati melahuac.
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 ¿Timoilhuía techejelnamiquis san pampa nitzajtzic chicahuac por notaijyohuilis?
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Eltoc quej tijtaijyohuiltisquía se conet cati icnotzi, o quej tijcajcayahuasquía huan tijnamacasquía se mohuampo.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 ¡Techtachili! ¿Anmoilhuíaj timoilhuía quinamiqui nimitzistacahuis moixpa?
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Amo xijchihua cati amo cuali. Amo xiquijto para nijhuica tajtacoli. Xiquita para nise tacat cati nixitahuac.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 ¿Timoilhuía niistacati? ¿Timoilhuía amo niquixmati cati cuali huan cati amo cuali? Sinta nitajtacolchijtosquía, ¿timoilhuía amo nijmatisquía?
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.