Jó 21
Icamanal toteco; Santa Biblia (NCHBL) vs VC
1 Huajca Job quiilhui:
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:
2 “Xijtacaquilica cuali cati nimechilhuis huan san ya nopa techyoltalis.
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.
3 Nimechtajtanía techcahuilica nicamanaltis huan quema nitamis, xijsenhuiquilica techpinajtica sinta anquinequij.
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.
4 “Na amo nicualani ica yon se masehuali. Yaya Toteco Dios cati nijnequi nijtatzintoquilis huan yeca notonaltzi tahuel taijyohuía.
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?
5 Techtachilica huan ximomajmatica quenicatza nieltoc, masque monequi xijtzacuaca amocamac ica amomax ten quenicatza ninesi.
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.
6 Quema nimoilhuía cati nijnequi niquijtos, techitzquía se hueyi majmajti huan nihuihuipica.
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.
7 “Na niquita para amo cuajcualme itztoque hasta huehuejtiyaj huan moricojchihuaj.
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?
8 Quinitaj ininconehua moscaltíaj huan iniixhuihua nojquiya.
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;
9 Ininchajchaj amo cuajcualme eltoque temachti, huan amo quinajsi yon se majmajti. Yon Toteco Dios amo quintatzacuiltía.
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.
10 Nochi inihuacaxhua momiyaquilíaj huan cuali quintacatiltíaj ininconehua. Amo quintahuisohuaj.
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.
11 Ininconehua senquisa pactoque. Motalojtinemij huan huitontinemij quej pilborregojtzitzi.
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.
12 Amo cuajcualme mojmosta huicatinemij huan mijtotijtinemij ica arpas, tambores huan flautas. Amo teno quinpolohua pampa tahuel tominpiyani.
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.
13 Ica se talojtzi miquij yon amo taijyohuíaj. Ica paquilisti yahuij ipan nopa hueyi ostot campa mijcatzitzi.
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.
14 Inijuanti quitahuelcahuaj Toteco Dios huan quiilhuíaj: ‘Techtalcahui. Amo teno tijnequij tijmatise ten ta, yon amo tijnequij tijchihuase cati tijnequi.’
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;
15 Huan amo cuajcualme quiijtohuaj: ‘¿Ajquiya yaya cati quipiya nochi chicahualisti? ¿Para ten monequi tijtepanitase huan tijtequipanose? ¿Taya tijtanise sinta timotatajtise ica ya?’
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?
16 Pero masque quej ni quiijtohuaj huan nochi quisa cuali para amo cuajcualme, amo inijuanti cati nelía quipiyaj tanahuatili para quiijtose taya panos. Itztoque huejca ten Toteco Dios huan yeca na niquinhuejcamajcahua huan amo nijcaqui cati techilhuía.
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!
17 “Pero niquita para nelquentzi quipanoj taijyohuilisti amo cuajcualme. Huan Toteco Dios ica ihueyi cualancayo san quemantica quintitanilía tacuajcualocayot huan miquilisti.
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?
18 Amo cuajcualme quemantica itztoque quej trigo itasolo cati ajacat quihuica. Itztoque quej sacat huactoc cati patani.
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?
19 “Miyac quiijtohuaj: ‘Toteco Dios quintatzacuiltis iconehua se tacat cati tajtacolchijtoc.’ Pero na niquijtohua más cuali para Toteco Dios ma quitatzacuilti nopa tetaj cati tajtacolchijtoc huan amo iconehua. Huan quitatzacuiltisquía ipan itacayo para quimatis taya quinamiqui por inintajtacolhua.
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!
20 Quena, ma quitzontamilti nopa masehuali por ya itajtacolhua. Nopa masehuali ma quitamimachili nochi ihueyi cualancayo Toteco Cati Quipiya Nochi Chicahualisti.
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!
21 Pampa quema se masehuali mictojca, amo quimatis taya ipantis isihua huan iconehua huan sinta quiselise tatzacuiltilisti.
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?
22 “Pero ¿ajquiya huelis quimachtis o quitacahualtis Toteco, yaya cati itztoc nopa Tetajtolsencajquet cati más hueyi?
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?
23 Toteco quicahuilía se tacat ma miqui masque quipiya fuerza huan tominpiya huan nochi yahui cuali para ya.
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,
24 Miqui masque quipiya nochi cati cuali para quicuas, huan tomahuac huan senquisa yolpactoc.
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;
25 Huan san se Toteco quicahuilía seyoc tacat ma miqui cati taijyohuía huan amo quema quipixtoya yon se tamanti cati cuali.
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;
26 Cati tapijpiya huan cati teicneltzi miquij huan quintalpachohuaj ipan san se taltepocti huan san se tamanti ocuilime quicuaj inintacayo.
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.
27 “Na cuali nijmati taya anmoyolilhuíaj huan quenicatza anquinequij antechixpanose.
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.
28 Talojtzitzi antechilhuíaj ten nopa tominpiyani huan amo cuajcualme cati quiselijque tatzacuiltili por inintajtacolhua huan ama senquisa sosolijtoque ininchajchaj.
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?
29 Pero na nimechilhuía: Xiquintatzintoquilica cati hueli cati miyac quimatij, huan cati miyac paxalojtoque huan inijuanti amechilhuise cati melahuac.
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?
30 Amo cuajcualme nochipa momanahuíaj quema huala taohuijcayot huan cholohuaj quema Toteco Dios quinextía icualancayo.
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.
31 Amo aqui quinajhua miyacapa, yon amo aqui quintatzacuiltía por cati quichijtoque.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?
32 Ica tatepanitacayot quihuicaj inintacayo campa ostot huan nopona mocahua se tacat para tamocuitahuis.
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.
33 Quema quinhuicaj para quintalpachotij, yahuij tahuel miyac masehualme. Sequij tayacanaj huan sequij yahuij inintepotzco para quintalpachotij ipan tali cati yamanic.
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.
34 “Huajca ¿quenicatza huelis amojuanti antechyoltalise ica camanali cati amo teno ipati? Quema antechnanquilíaj, amo melahuac cati anquiijtohuaj.”
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.