Lucas 3
Notsi NT (NCF_WBT) vs NVT
1 Sin sangaul ma ga laa lima ina miet ina xan Maradaan Sisa Taiberias, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, Pontius Pailat tii tilaamamil sin Judaia, Erot Antipaas tii tilaamamil sin Galili, o xan taamat, ilaa Pilip, tii tilaamamil sin Ituria ma Terakonaitas, ma Lisanias tii tilaamamil sin Abilin.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Anas ma Kaiapas, delu tii no unsausawit lapalaa. Sin abia no leng, xan totore Moroaa a xaalame sin Jon, xan tsi Sekaraia, ta manman lalon abia xobel biil.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Jon tii laa lalon no daan xolot ina Jodan ma ga baais taman, axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Malen Inaatel Pat, Aisaia iwaa propet ta papatina:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Jon ga paare ngali abia malep di ta xaalame ngali adi axaxadaan sin ia, ga paare, â Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal. Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa we, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma na lii laangen lalon ie.â
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 No inaman, di atsuraa, â O giem ba xosaraa sa?â
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Jon ga xisi di, â Nawe xa ia xan no uga disdis ta lua, na tali xa sin xa taamat ta xap xaka, o nawe xa a ie luxaal na xosaraa weaatia bula.â
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 No unaalalet taakis, di xaalame ngali Jon naba axadaani di. Di le atsuraa Jon, â Unaasasing, giem ba xosaraa sa?â
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Jon a xisi, â Gim nangaam alet buxaai xuxute ngen papan abia gim ta saansili.â
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Mil biexaa unmakmaxil di atsuraa Jon, â Giem ba xosaraa sa?â Jon a xisi di, ga we, â Gim nangaam ningi atuaai xaa xuxute sin no inaman ma nangaam daraxe tali xaa totore sin di ma gim na taton taman nagim no iliil.â
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 No inaman di tii lo liliis ma di ga adodo lalon xadi no butsa we, manaa Jon, ia mu Karisito.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Jon ga xisi di se araraa ga we, â Iaa axadaani gim taman daan, Oro iwaa naba ta xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen iaa. Iaa xap muun mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut. Ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat ma taman ie.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Xan pok biaa se lalon no liman, ngali exasenlii no pinpin sin no wit ngali rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli no wit laa lalon anuen atuturung, oro na axaii no pinpin ina wit lalon abia ie ta xap pupua ngali met.â
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Jon a tali inanaa watwat sin no inaman ma ga baais taman inesaait mamainaang laa sin di.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Oro biaa Jon ta imii King Erot papan no matan sin ta xosaraa no daan mat namaang tsaxa ma ta giwaa bula xan tubu turamasen, ilaa Erodias.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 O Erot a sebula xosaraa xariin namaang tsaxa papan abia xan no namaang tsaxa, ga tali Jon nan anua lodo.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Jon a lo axaxadaani no inaman araraa, o ga axadaani Iesu bula. O biaa Iesu tii ningning, balalangit asuk tsalel,
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ma Nantanua Pat ga soriri xaalame papan malen buna. O inan xa axaal balalangit, ga we, â Iu nugu tsi, iwaa iaa tii suk titii buxaai ma iaa taton sin iu.â
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Xan no miet Iesu a se no sangaul a tuul o ga atiltsoli xan inatalil. No inaman di adodo we Iesu ia xan tsi Josep, Josep ia xan tsi Eli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Eli ia xan tsi Matat, Matat ia xan tsi Liwai, Liwai ia xan tsi Meltsi, Meltsi ia xan tsi Janai, Janai ia xan tsi Josep,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josep ia xan tsi Matatias, Matatias ia xan tsi Emos, Emos ia xan tsi Naum, Naum ia xan tsi Esli, Esli ia xan tsi Nagai,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai ia xan tsi Maat, Maat ia xan tsi Matatias, Matatias ia xan tsi Semein, Semein ia xan tsi Josek, Josek ia xan tsi Joda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Joda ia xan tsi Joanan, Joanan ia xan tsi Resa, Resa ia xan tsi Serubabel, Serubabel ia xan tsi Salatiel, Salatiel ia xan tsi Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri ia xan tsi Meltsi, Meltsi ia xan tsi Adi, Adi ia xan tsi Kosam, Kosam ia xan tsi Elamadam, Elamadam ia xan tsi Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er ia xan tsi Josua, Josua ia xan tsi Eliʼesa, Eliʼesa ia xan tsi Jorim, Jorim ia xan tsi Matat, Matat ia xan tsi Liwai,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Liwai ia xan tsi Simeon, Simeon ia xan tsi Juda, Juda ia xan tsi Josep, Josep ia xan tsi Jonam, Jonam ia xan tsi Eliakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliakim ia xan tsi Melea, Melea ia xan tsi Mena, Mena ia xan tsi Matata, Matata ia xan tsi Naitan, Naitan ia xan tsi Dewit,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Dewit ia xan tsi Jesi, Jesi ia xan tsi Obet, Obet ia xan tsi Boas, Boas ia xan tsi Salmon, Salmon ia xan tsi Nason,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Nason ia xan tsi Aminadap, Aminadap ia xan tsi Admin, Admin ia xan tsi Aram, Aram ia xan tsi Esron, Esron ia xan tsi Peres, Peres ia xan tsi Juda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Juda ia xan tsi Jakop, Jakop ia xan tsi Aisak, Aisak ia xan tsi Abaram, Abaram ia xan tsi Tera, Tera ia xan tsi Naor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Naor ia xan tsi Seruk, Seruk ia xan tsi Reu, Reu ia xan tsi Pelek, Pelek ia xan tsi Eber, Eber ia xan tsi Sala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala ia xan tsi Kaanan, Kaanan ia xan tsi Apaxad, Apaxad ia xan tsi Siem, Siem ia xan tsi Noa, Noa ia xan tsi Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamek ia xan tsi Matusela, Matusela ia xan tsi Enok, Enok ia xan tsi Jared, Jared ia xan tsi Maxalalel, Maxalalel ia xan tsi Kaanan,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Kaanan ia xan tsi Enos, Enos ia xan tsi Set, Set ia xan tsi Adam, Adam ia xan tsi Moroaa.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.