Lucas 3

Notsi NT (NCF_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sin sangaul ma ga laa lima ina miet ina xan Maradaan Sisa Taiberias, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, Pontius Pailat tii tilaamamil sin Judaia, Erot Antipaas tii tilaamamil sin Galili, o xan taamat, ilaa Pilip, tii tilaamamil sin Ituria ma Terakonaitas, ma Lisanias tii tilaamamil sin Abilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Anas ma Kaiapas, delu tii no unsausawit lapalaa. Sin abia no leng, xan totore Moroaa a xaalame sin Jon, xan tsi Sekaraia, ta manman lalon abia xobel biil.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon tii laa lalon no daan xolot ina Jodan ma ga baais taman, axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Malen Inaatel Pat, Aisaia iwaa propet ta papatina:
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 — ausente —
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 — ausente —
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Jon ga paare ngali abia malep di ta xaalame ngali adi axaxadaan sin ia, ga paare, â Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal. Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa we, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma na lii laangen lalon ie.â
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 No inaman, di atsuraa, â O giem ba xosaraa sa?â
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Jon ga xisi di, â Nawe xa ia xan no uga disdis ta lua, na tali xa sin xa taamat ta xap xaka, o nawe xa a ie luxaal na xosaraa weaatia bula.â
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 No unaalalet taakis, di xaalame ngali Jon naba axadaani di. Di le atsuraa Jon, â Unaasasing, giem ba xosaraa sa?â
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Jon a xisi, â Gim nangaam alet buxaai xuxute ngen papan abia gim ta saansili.â
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Mil biexaa unmakmaxil di atsuraa Jon, â Giem ba xosaraa sa?â Jon a xisi di, ga we, â Gim nangaam ningi atuaai xaa xuxute sin no inaman ma nangaam daraxe tali xaa totore sin di ma gim na taton taman nagim no iliil.â
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 No inaman di tii lo liliis ma di ga adodo lalon xadi no butsa we, manaa Jon, ia mu Karisito.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Jon ga xisi di se araraa ga we, â Iaa axadaani gim taman daan, Oro iwaa naba ta xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen iaa. Iaa xap muun mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut. Ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat ma taman ie.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Xan pok biaa se lalon no liman, ngali exasenlii no pinpin sin no wit ngali rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli no wit laa lalon anuen atuturung, oro na axaii no pinpin ina wit lalon abia ie ta xap pupua ngali met.â
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Jon a tali inanaa watwat sin no inaman ma ga baais taman inesaait mamainaang laa sin di.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Oro biaa Jon ta imii King Erot papan no matan sin ta xosaraa no daan mat namaang tsaxa ma ta giwaa bula xan tubu turamasen, ilaa Erodias.
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 O Erot a sebula xosaraa xariin namaang tsaxa papan abia xan no namaang tsaxa, ga tali Jon nan anua lodo.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 Jon a lo axaxadaani no inaman araraa, o ga axadaani Iesu bula. O biaa Iesu tii ningning, balalangit asuk tsalel,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 ma Nantanua Pat ga soriri xaalame papan malen buna. O inan xa axaal balalangit, ga we, â Iu nugu tsi, iwaa iaa tii suk titii buxaai ma iaa taton sin iu.â
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Xan no miet Iesu a se no sangaul a tuul o ga atiltsoli xan inatalil. No inaman di adodo we Iesu ia xan tsi Josep, Josep ia xan tsi Eli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ia xan tsi Matat, Matat ia xan tsi Liwai, Liwai ia xan tsi Meltsi, Meltsi ia xan tsi Janai, Janai ia xan tsi Josep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep ia xan tsi Matatias, Matatias ia xan tsi Emos, Emos ia xan tsi Naum, Naum ia xan tsi Esli, Esli ia xan tsi Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ia xan tsi Maat, Maat ia xan tsi Matatias, Matatias ia xan tsi Semein, Semein ia xan tsi Josek, Josek ia xan tsi Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda ia xan tsi Joanan, Joanan ia xan tsi Resa, Resa ia xan tsi Serubabel, Serubabel ia xan tsi Salatiel, Salatiel ia xan tsi Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ia xan tsi Meltsi, Meltsi ia xan tsi Adi, Adi ia xan tsi Kosam, Kosam ia xan tsi Elamadam, Elamadam ia xan tsi Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ia xan tsi Josua, Josua ia xan tsi Eliʼesa, Eliʼesa ia xan tsi Jorim, Jorim ia xan tsi Matat, Matat ia xan tsi Liwai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai ia xan tsi Simeon, Simeon ia xan tsi Juda, Juda ia xan tsi Josep, Josep ia xan tsi Jonam, Jonam ia xan tsi Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ia xan tsi Melea, Melea ia xan tsi Mena, Mena ia xan tsi Matata, Matata ia xan tsi Naitan, Naitan ia xan tsi Dewit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit ia xan tsi Jesi, Jesi ia xan tsi Obet, Obet ia xan tsi Boas, Boas ia xan tsi Salmon, Salmon ia xan tsi Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason ia xan tsi Aminadap, Aminadap ia xan tsi Admin, Admin ia xan tsi Aram, Aram ia xan tsi Esron, Esron ia xan tsi Peres, Peres ia xan tsi Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda ia xan tsi Jakop, Jakop ia xan tsi Aisak, Aisak ia xan tsi Abaram, Abaram ia xan tsi Tera, Tera ia xan tsi Naor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Naor ia xan tsi Seruk, Seruk ia xan tsi Reu, Reu ia xan tsi Pelek, Pelek ia xan tsi Eber, Eber ia xan tsi Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ia xan tsi Kaanan, Kaanan ia xan tsi Apaxad, Apaxad ia xan tsi Siem, Siem ia xan tsi Noa, Noa ia xan tsi Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ia xan tsi Matusela, Matusela ia xan tsi Enok, Enok ia xan tsi Jared, Jared ia xan tsi Maxalalel, Maxalalel ia xan tsi Kaanan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kaanan ia xan tsi Enos, Enos ia xan tsi Set, Set ia xan tsi Adam, Adam ia xan tsi Moroaa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.