Lucas 3

Notsi NT (NCF_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sin sangaul ma ga laa lima ina miet ina xan Maradaan Sisa Taiberias, iwaa xariin lalaamua ina gawaman Rom, Pontius Pailat tii tilaamamil sin Judaia, Erot Antipaas tii tilaamamil sin Galili, o xan taamat, ilaa Pilip, tii tilaamamil sin Ituria ma Terakonaitas, ma Lisanias tii tilaamamil sin Abilin.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas ma Kaiapas, delu tii no unsausawit lapalaa. Sin abia no leng, xan totore Moroaa a xaalame sin Jon, xan tsi Sekaraia, ta manman lalon abia xobel biil.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Jon tii laa lalon no daan xolot ina Jodan ma ga baais taman, axaxadaan ngali puxisbal, ma ngali adodolii no namaang tsaxa.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Malen Inaatel Pat, Aisaia iwaa propet ta papatina:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jon ga paare ngali abia malep di ta xaalame ngali adi axaxadaan sin ia, ga paare, â Gim xan no tsi, no tsitsi tsaxa! Saa atewaai gim ngali sol sin xan minagaa Moroaa, biaa naba ta laa xaalame?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Gim na waalii xaa waawaan axaau ngali asen we, gim se puxisbal. Ma gim nangaam adodo we, gim pupua ngali paare sin gim tsaa we, Abaram ia nagiem mom. Iaa asaaiti gim, xaal sin abala no xaat Moroaa a pupua ngali atsapngen xakaa tsi Abaram.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Xula a se taxaaturung muina no ie. Ma nawe no sen ie araraa di xap waalii xaa waawaan axaau, naba tal lii ma na lii laangen lalon ie.â
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 No inaman, di atsuraa, â O giem ba xosaraa sa?â
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Jon ga xisi di, â Nawe xa ia xan no uga disdis ta lua, na tali xa sin xa taamat ta xap xaka, o nawe xa a ie luxaal na xosaraa weaatia bula.â
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 No unaalalet taakis, di xaalame ngali Jon naba axadaani di. Di le atsuraa Jon, â Unaasasing, giem ba xosaraa sa?â
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jon a xisi, â Gim nangaam alet buxaai xuxute ngen papan abia gim ta saansili.â
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Mil biexaa unmakmaxil di atsuraa Jon, â Giem ba xosaraa sa?â Jon a xisi di, ga we, â Gim nangaam ningi atuaai xaa xuxute sin no inaman ma nangaam daraxe tali xaa totore sin di ma gim na taton taman nagim no iliil.â
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 No inaman di tii lo liliis ma di ga adodo lalon xadi no butsa we, manaa Jon, ia mu Karisito.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jon ga xisi di se araraa ga we, â Iaa axadaani gim taman daan, Oro iwaa naba ta xaalame mil sin iaa, xan xoror a watwat buxa ngen iaa. Iaa xap muun mamainaang buxa ngali lubati xan no bubut. Ia naba axadaani gim taman Nantanua Pat ma taman ie.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Xan pok biaa se lalon no liman, ngali exasenlii no pinpin sin no wit ngali rii axaautsi xolot ina saali no pinpin ina wit, ma axumuli no wit laa lalon anuen atuturung, oro na axaii no pinpin ina wit lalon abia ie ta xap pupua ngali met.â
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jon a tali inanaa watwat sin no inaman ma ga baais taman inesaait mamainaang laa sin di.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Oro biaa Jon ta imii King Erot papan no matan sin ta xosaraa no daan mat namaang tsaxa ma ta giwaa bula xan tubu turamasen, ilaa Erodias.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 O Erot a sebula xosaraa xariin namaang tsaxa papan abia xan no namaang tsaxa, ga tali Jon nan anua lodo.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Jon a lo axaxadaani no inaman araraa, o ga axadaani Iesu bula. O biaa Iesu tii ningning, balalangit asuk tsalel,
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 ma Nantanua Pat ga soriri xaalame papan malen buna. O inan xa axaal balalangit, ga we, â Iu nugu tsi, iwaa iaa tii suk titii buxaai ma iaa taton sin iu.â
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Xan no miet Iesu a se no sangaul a tuul o ga atiltsoli xan inatalil. No inaman di adodo we Iesu ia xan tsi Josep, Josep ia xan tsi Eli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eli ia xan tsi Matat, Matat ia xan tsi Liwai, Liwai ia xan tsi Meltsi, Meltsi ia xan tsi Janai, Janai ia xan tsi Josep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep ia xan tsi Matatias, Matatias ia xan tsi Emos, Emos ia xan tsi Naum, Naum ia xan tsi Esli, Esli ia xan tsi Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai ia xan tsi Maat, Maat ia xan tsi Matatias, Matatias ia xan tsi Semein, Semein ia xan tsi Josek, Josek ia xan tsi Joda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Joda ia xan tsi Joanan, Joanan ia xan tsi Resa, Resa ia xan tsi Serubabel, Serubabel ia xan tsi Salatiel, Salatiel ia xan tsi Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri ia xan tsi Meltsi, Meltsi ia xan tsi Adi, Adi ia xan tsi Kosam, Kosam ia xan tsi Elamadam, Elamadam ia xan tsi Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er ia xan tsi Josua, Josua ia xan tsi Eliʼesa, Eliʼesa ia xan tsi Jorim, Jorim ia xan tsi Matat, Matat ia xan tsi Liwai,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Liwai ia xan tsi Simeon, Simeon ia xan tsi Juda, Juda ia xan tsi Josep, Josep ia xan tsi Jonam, Jonam ia xan tsi Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim ia xan tsi Melea, Melea ia xan tsi Mena, Mena ia xan tsi Matata, Matata ia xan tsi Naitan, Naitan ia xan tsi Dewit,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Dewit ia xan tsi Jesi, Jesi ia xan tsi Obet, Obet ia xan tsi Boas, Boas ia xan tsi Salmon, Salmon ia xan tsi Nason,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Nason ia xan tsi Aminadap, Aminadap ia xan tsi Admin, Admin ia xan tsi Aram, Aram ia xan tsi Esron, Esron ia xan tsi Peres, Peres ia xan tsi Juda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda ia xan tsi Jakop, Jakop ia xan tsi Aisak, Aisak ia xan tsi Abaram, Abaram ia xan tsi Tera, Tera ia xan tsi Naor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Naor ia xan tsi Seruk, Seruk ia xan tsi Reu, Reu ia xan tsi Pelek, Pelek ia xan tsi Eber, Eber ia xan tsi Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sala ia xan tsi Kaanan, Kaanan ia xan tsi Apaxad, Apaxad ia xan tsi Siem, Siem ia xan tsi Noa, Noa ia xan tsi Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek ia xan tsi Matusela, Matusela ia xan tsi Enok, Enok ia xan tsi Jared, Jared ia xan tsi Maxalalel, Maxalalel ia xan tsi Kaanan,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Kaanan ia xan tsi Enos, Enos ia xan tsi Set, Set ia xan tsi Adam, Adam ia xan tsi Moroaa.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.