Tiago 2
ncf (NCF) vs NTLH
1 Nugu no taamat, malen no untaltaalnge lalon xan minaalam Orong Iesu Karisito, gim nangaam saan ngali biexa inaman mu o biexaal a xap.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Nawe xa taamat atsiga lalon anua xumkumul ga tamtuel lalon maraabio ta goul ma no u ga mamainaang o iexa muunwas bula atamtuel lalon no uga xabaar atsiga bula.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Nawe u asen buxaai num mangmangle sin aia taamat ta tamtuel lalon no uga mamainaang, u ba paare we ibe mamainaang abala ngali iu, oro u ga paare ngali aia muunwas laa til a tile o u na tsotso atala lapula sangan no xaʼigi.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Nawe u xaa paare weaatia, u se asen namaang ina inten ma saansili mu no turaam ma gim ga se tsap malen no unininte taman no adodo morokon.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Gim lolong nugu no xos ina taamat, Moroaa tii se axilangi biaa di ta muunwas sin nanen ina abala xolkolmoxo ngali di ba minaas lalon tinaalnge ma ngali tapkina abia xan maradaan Moroaa biaa tii xubu tali sin abia di, di ta titii ia.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Oro gim se amangieli no muunwas. A xap no untang abia di ta tali mamaet sin gim? A xap no untang abia di ta tataii gim laa lalon ininte?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 A xap abala mu di, di tii paare tsaxa taman xan iesan axaau Iesu iwaa gim ta manman lalon?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Nawe gim amusili xan lo Moroaa biaa di ta atalaa lalon Inaatel Pat, “Titii turaam sangaam malen u ta titii iu tsaa,” gim se xosaraa sawe ta tutiik.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Oro nawe gim saan mu ngali biexaa taamat ma gim ga xap saan ngali biexaal, gim se xosaraa namaang tsaxa ma xan lo Moroaa a paate asen we, gim no unlaklaxei lo.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Sinsa, saa ia ta taxaariti abala lo araraa oro ga litke sin xa ta xuuk, a se laxei no lo araraa.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Ngalisa ta we, “Nangaam matul mii xa u ta xap maxis sin,” ma a paare bula we, “nangaam sas amantei xa.” Nawe u xap matul mii xa u ta xap maxis sin o u ga sas amantei xa, u se tsap xa unlaklaxei lo.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Gim na papaare ma atolomi abia di, lo naba ta ininte sin di ma naba aleiwaai di.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Nawe gim xap asen biirbirum sin iexa, Moroaa naba xap asen xan biirbirum sin gim, sin abia leng naba ta ininte sin gim. Oro iwaa xa ta tali biirbirum, naba taton sin leng Moroaa naba ta ininte sin ia.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Nugu no taamat, sen mamainaang biaa nawe xa taamat a we a ie tinaalnge oro ga xap xaka tinaxaa axaau? We, biaa mat tinaalnge naba atoaa ia?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Nawe xa turaagamasen o xa motogo a xap xakaa uga ma luxaal ngali no leng xuxuuk.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Nawe xa a paare ngali ia, “Laa, Moroaa naba atubudaani iu! Alapaa gim ma gim na angen axaau,” oro ga xap xosaraa xawas ngali tiltsomi pakpak, Sen axaau ina xan tinaalnge?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Sin abia uk sal, tinaalnge mu ta xap xa tinaxaa mii, biaa tinaalnge a se met.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Oro xa naba paare, “U ie tinaalnge, iaa ie tinaxaa.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 U taltaalnge we, Moroaa axuuk mu. Asuk axaau! No salawa tsaxa bula di taltaalnge weaatia ma di ga dirdiir taman minataa.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Iu tangtangabaa, iaa ba asen sin iu we, tinaalnge ta xap xa tinaxaa axaau a maarang gomsaa mu.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Adodomi xida iaaiaa Abaram, Moroaa tii putsangi ia, taamat tutiik amuina tii tabiel taman xan tsi Aisak papan ibe tsutsungit.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Gim lasi we xan tinaalnge tii taxaa etudim mii xan no tinaxaa axaau ma xan tinaalnge tii ga suk xubit araraa sin sawe tii xosaraa.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Ma biaa Inaatel Pat tii ga taxaawiti we, “Abaram tii taltaalnge sin Moroaa, ma Moroaa tii ga putsangi ia we, untutiik,” ma Moroaa ga putsangi ia turan.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Gim lasi Moroaa naba atutiki taamat sin senaara ta xosaraa ma a xap sin tinaalnge mu.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Sin abia uk sal Moroaa a inten Reaap iwaa aina in lalon sal tii ga putsangi ia we aina tutiik, ngali sawe tii xosaraa biaa tii axos xibong sin no unmakmaxil ta lua in Israel ma tii ga tulen delulu laa sin sal xaatsap.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Malen pakpak ta xap xa nantanua a se met, biaa tinaalnge ta xap xa tinaxaa axaau a se met.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.