Tiago 1

ncf (NCF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iaa, Jeims, xan untutule Moroaa ma Orong Iesu Karisito, iaa atalaa abala inaatel laa sin abia sangaul axuuk ma ga laa lua ina no matenbung biaa no Jiu di ta man tamtsaare labatina biexaa inaman labalaba.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Nugu no taamat gim na taton sin abia no mat laxen xonkonon ma mamaet ta xaalame sin gim.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Amuina gim atii we, biaa no xonkonon ina nagim no tinaalnge naba til awatwati gim lalon tinaalnge.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Gim na tigiri tilwatwat ngalibi biaa namaang ina tilwatwat naba araraai xan tinaxaa lalon gim ngali gim ba maatkel ma xubit araraa. Ngalibi gim ba xap muun ngali xawas.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Nawe xa ina gim a xap ie sinaae na ningi Moroaa iwaa naba taal gomsaai araraai abia sinaae ma naba xap taxaariti xa mamaet, ma naba tali sin ia.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Oro biaa ta atsura na suk taltaalnge ma na xap puei xan adodo amuina iwaa xa ta puei xan adodo, a malen tuun, maal ta maalen ma ga lii laangen laa tia ma tia.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Biaa mat taamat na xap adodo we, naba xap adi xawas sin Moroaa.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Ia xo xudu ina taamat a xap man adamis sin no tinaxaa ta xosaraa.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Iwaa xida taamat ta suk muun, na paraak amuina a ies lot lalon no matan Moroaa.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Oro iwaa untang na paraak amuina iesan adokdok lalon no matan Moroaa. Amuina naba met malen xa nanaal.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Pal atsila xaalame lapalaa taman xaraxin lelep ma ga amalangi soksok. No nanaal di ba xol laa lapula ma xan geramis naba se tamsi. Biaa iwaa untang ta lo xoxosaraa xan tinaxaa, naba maraamen sin xan xalkale ina untang.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Atubudaani aia xa ta tilwatwat lalon xonkonon amuina nawe a se aiepatsaa abia xonkonon, naba adi xan bungwal ina tino biaa Orong tii se xubatsi ngali abia di, di ta titii ia.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Nawe xa atsigaii xonkonon na xap paare we “Moroaa a xonon iaa,” amuina namaang morokon a xap pupua ngali xonon Moroaa o Moroaa a xap xaa xonon xa ngali xosaraa namaang morokon.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Oro xonkonon a xaalame sin gita xuxuuk biaa sin xan sasaae morokon tsaa. Xan sasaae morokon naba tataii ia laa palpalaa ngali xosaraa namaang tsaxa.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Mil sin sasaae tsaxa ta se tiaan, a taxaali namaang tsaxa ma biaa namaang tsaxa ta se tsap lot ga taxaali minet.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Nugu no xos ina taamat, gim nangaam poroklii xaal di na apanaai gim.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 No tinabel axaau araraa ma no tinabel mamainaang a xaal lapalaa, ga xaalame lapula xaal sin Mom ina no xalaleng tade balalangit; iwaa ta xap puputsi malen no maliip.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Tii axilangi ngali tulen xan inesaait so sin gita, ga xosaraa gita ngali tsap nanaaxuuk ina xan no tsi, ina no axoxos araraa.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Nugu no xos ina taamat, gim na adodomi abala, no inaman araraa di na isagaa ngali lolong ma di na paare adamis ma di na xap isagaa ngali magaa.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Amuina xan minagaa taamat naba xap tali abia tino tutiik Moroaa ta saansili.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Biaabi gim na saali no namaang ta pun ma no namaang morokon ta puaren gim ma gim na sirawaa adamisi xan totore Moroaa biaa ta soxaa lalon gim, biaa naba ta pupua ngali atoaa gim.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Nangaam alongmen gomsaai mu xan totore Moroaa, gim nangaam apanaai gim tsaa. Gim na xosor puaa senaara ta paare taman.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Saa ia ta alongen abala totore oro ga xap xosaraa amusili sawe ta paare taman a malen aia taamat ta lasi no matan lalon tintinarun,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 o biaa ta matngen araraai ia tsaa a es laa o a xap sauna mu a se adodolii asen mat we.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Oro iwaa taamat ta nan axaautsi xan lo tutiik Moroaa, biaa ta tali leiwaa ma ga tigiri xosaraa abala ma ga xap adodolii samaarang tii se alongmen oro a lo xoxosaraa no, Moroaa naba atubudaani ia sin samaarang ta xosaraa.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Nawe xa a we ia unlanglangaari, o ga xap arongi ma alatsangi nan xaliman, apanaai ia tsaa ma biaa xan langlangaari asuk maarang gomsaa.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Langlangaari biaa xida Mom Moroaa ta sirawaa malen a mixat ma a xap xa daraxe lalon: ngali tilaamamil sin no nantinmet ma no aina nal, lalon xadi no mamaet ma gita na tilaamamil axaau sin gita tsaa ngali biaa namaang tsaxa ina abala xolkolmoxo na xap amorokoni gita.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.