Romanos 9
ncf (NCF) vs NVT
1 Iaa xap daraxe, iaa paare taman so lalon no matan Iesu Karisito, Nantanua Pat mii nugu adodo lalon nugu butsa delulu ukbal we, balawaa totore aso.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Iaa saaen xaraxin mamaet ma lolbiir buxa, ta xap xa xapkap ina lalon nugu butsa
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 ngali nugu no inaman. Sin nugu adodo, iaa ningning ngali Moroaa na xororaa iaa taman abia no xoror tsaxa, ma na xitiplii iaa sin Karisito ngali xadi axaau nugu no taamat, ngalibi Moroaa naba pupua ngali atoaa di.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Di no inaman in Israel biaa Moroaa ta se axilangi di malen xan no tsinore. Moroaa asen xan minaalam sin di, ga xosaraa abia no xuxubu mii di, ma ga tali abia no lo sin di, ma ga asen sal sin di ngali langlangaari so ma ga tali xan xuxubu sin xadi no iaaiaa.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Di xan no matenbung Abaram, Aisak ma Jakop ma xaal sin di, Karisito atsap taamat toto, iwaa xaraxin Moroaa patanginai gita se araraa. Gita atubudaani ma paipaʼii ia ma naba xap xa xapkap ina. Aso.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 A xap we, Moroaa a xap taxaariti xan xuxubu sin no Israel oro a xap no inaman Israel araraa, di no utmilmil so, in Israel.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ma a xap biaa xan no utmilmil araraa Abaram, xan no tsi so Abaram. Moroaa a paare sin Abaram, “Biaa mu di xan no utmilmil Aisak, iaa ba putsangi di malen num no utmilmil.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Muina abala a we, biaa xan no utmilmil Abaram sin namaang ina pakpak a xap xan no tsi Moroaa, No tsi mu ina xuxubu biaa di mu Moroaa naba putsangi di, xan no tsi so Abaram.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Amuina Moroaa a se xubatsi, “Iaa ba mula sin miet lapalaa ma Sera naba taxaana xa tsi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ma balawaa bula, ilawaa tsi, tii nagiem iaaiaa Aisak biaa tii maxis sin Rabeka, tii taxaana lo xatsang.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Oro setauan sin Rabeka naba ta taxaana delulu, setauan sin delulu ba ta xosaraa xawas axaau o xawas tsaxa, ngalibi xan ngitngit Moroaa naba lo laalaa tsaa ngali axilangi nanaaxuuk ina tsi ia setauan ina iexa ma a xap sin namaang ina tinaxaa oro amuina sin xan ililei.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Moroaa a paare sin Rabeka, “Num tuaa ina tsi, Esau naba taxaa paina num nanaalua ina tsi Jakop.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Malen inaatel ta paare, “Iaa titii Jakop oro iaa ngutsulen Esau.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mil gita ba wesa? Moroaa a xap ininte tutiik? Asuk xap!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Amuina Moroaa a paare sin Moses we,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Biaa Moroaa ta axilangi no inaman, a xap axosngi papan xadi no sasaae o xaa tinaxaa di ta xosaraa oro axosngi papan xan biirbirum.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Amuina Inaatel Pat a paare we, Moroaa asaaiti Paarao, “Iaa se axilangi iu, ngali abala tinaxaa ngali asen nugu xoror sin iu, ma iesaaga di ba paare leng taman lalon xolkolmoxo ina inaman araraa.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Biaabi Moroaa a ie biirbirum sin aia xa ta axilangi ma ga awatwati xan butsa aia xa ta axilangi. Untumtumar kabalaa taman pula madaas. (Rom 9:21)|src="1. Rom 9.21 GS.TIF" size="col" copy="Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="9:18"
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Gim ba paare ngali iaa we, “Ngalisa Moroaa ta atut tali tsaa no namaang tsaxa sin gita? Ma saa naba pupua ngali epuske mii xan sirsiir Moroaa?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 A xap, nangaam paare weaatia. Iu saa so, iu taamat toto mu, ngalisa iu ta engangaae mii Moroaa? A pupua ngali biaa maarang ta axosngi, naba paare sin iwaa ta axosngi we, “Ngalisa iu ta se xosaraa iaa weaatala?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Iwaa untumtumar kabalaa taman pula madaas, a ie xoror ngali xosaraa xa kabalaa ngali rusarusa ma biexa kabalaa, ngali lii no ro.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Sin abia uk sal, Moroaa asuk tutiik ngali asen xan minagaa ma xan xoror. A suk xale adamis sin abia di, biaa xan minagaa ta laa sin di, biaa ga taxaaturung ngali xosor atsoti di.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 A xosaraa abala ngali aminaasi xan minaalam ngali tsila buxa papan abia di ta asen xan biirbirum sin di, biaa ta taxaaturungi di setauan tsaa ngali abia xan minaalam.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Ma gita man labatina abia di ta se inten di, xaal sin no Jiu ma no Gentail bula.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Taman no Gentail Moroaa a paare taman sin xan totore propet Osea.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Mil, sin abia xobel, itaa Moroaa tii asaaiti di.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ma taman no Israel, Aisaia iwaa propet tii xuup,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Amuina Orong naba xosaraa sawe ta se atewaai gita we, naba xosaraa
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ma Aisaia ga paare taman abala uk maarang sin biexaa xobel:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Sen muina ina abala no? Biaa no Gentail di tii xap xonon ngali amusili xan no namaang tutiik, di tii ga tsap tutiik mii Moroaa, sin tinaalnge mu.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Oro no inaman in Israel di tii ga taxaa watwat ngali xonon tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo, oro di tii ga xap pupua.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ngalisa ga xap. Amuina di tii xonon ngali tsap tutiik mii Moroaa sin amumusili lo oro di ga xap taltaalnge sin ia. Di litke papan aia xaraxin xaat lalon xadi sal.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Moroaa atewaai di taman abala, sin inaatel biaa ta paare,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.